1,翻譯一個句子主語謂語都省略了嗎
這個句子的主語和謂語都有的,主語是nothing,謂語是end直譯過來就是“但是我不馬上離開,什么都不會結(jié)束”意譯就是“為了這事能盡早結(jié)束,我應(yīng)該馬上離開”
日語和漢語英語的語序不一樣,漢語和英語是主謂賓結(jié)構(gòu)的,日語是主賓謂結(jié)構(gòu)的。所以搞清楚順序就好翻譯了。
nothing 不是主語嗎?ends 不是謂語嗎?望高人指教
貌似謂語不能
2,從句省略主語和謂語的條件
當主句和從句的主語一致時,省略從句主語和部分謂語。如果不一致,就需要用獨立主格結(jié)構(gòu)一般省am,is,are
當從句中的主語與主句的主語相同,謂語含有動詞be時,從句中的主語和部分謂語可以省略。例如:his girl friend will not go unless (she is) invited.記?。簭木渲械闹髡Z與主句的主語相同是條件,只有一致才能在省略后也能讓讀者知道說的是誰。不會因為省略而造成指代不明。
3,主謂省略問題
“如果你Golfing玩得恰當,它會對你有好處?!蔽?guī)湍惴g了一下,你告訴我,這個是條件從句還是時間從句?時間就是when,條件是If,
當主句主語和從句主語相同時,從句中的主語和謂語可以一并省去!至于你這句話并不是省不省略的問題,而是用動名詞短語來回家what的提問,不屬于真正意義上的句子!完畢!
答案 B比A更好些。A.when done.和 B.if done.都有“在...情況下”之意 ,when done更強調(diào)時間,而if done更著重條件。
4,關(guān)于主語和謂語省略的問題
這個是因為很多從句可以和后置定語進行轉(zhuǎn)換。這里的 legends which were handed down from one generation to another 是時代相傳的傳說的意思,即傳說,被一代一代的傳下來,是個從句,而美麗 which were 后是個后置定語,意思都是一樣的,有這樣類型的句子, which/ that were/was , 然后是被動的意思的句子,都可以省略這個部分,作為后置定語。
1.When arriving classroom,he started to do homework at once.
2.Faced with this situation,we should take measures to solve it.(為什么是Faced with,不是說主語一樣可以省略主謂嗎?face與we不是主動嗎,為什么不用facing?)
3.Located in Handzhou,the factory is the second biggest factory in China.(為什么不用 locating?)
請問這三句話有什么區(qū)別????
三個例子都是分詞短語充當狀語,位于句子前部。一般是充當時間、原因、條件狀語,這樣的分詞短語一般可以變成狀語從句的。(但不總是這樣的)
1.=When he arrived (his) classroom,
2.=When we were/are faced with this situation(過去現(xiàn)在時態(tài)均可)
3.The factory is located in Hangzhou and it is the second beginnest factory in China.(這個句子似乎不能把located稱為狀語,個人認為這是個地點狀語。因為這確實是介紹地點的,但又不好變成狀語從句)
區(qū)別:
1. 主動的,保留了when
2. faced with屬于固定用法,一般是be faced with面對,面臨
3. 這個located in一般是表示狀態(tài),相當于lie in
請采納。