現(xiàn)代文翻譯成古文,現(xiàn)代文 翻譯成古文

本文目錄一覽

1,現(xiàn)代文 翻譯成古文

余近夜觀(guān)天象,見(jiàn)天狼,此大兇之征,特賜汝解厄之術(shù),冀汝惜之,則此禍將遠(yuǎn)汝焉。另冀汝篤學(xué)毋懈,以遂己愿也。
見(jiàn)過(guò),文言文翻譯成現(xiàn)代文的, 但很少見(jiàn)你這樣的,加油啊
余夜觀(guān)天象,天狼侵凌,大兇,特賜汝借解厄之方,如汝珍之,此厄必遠(yuǎn)。另望汝勤學(xué)勿懈,夢(mèng)想終成

現(xiàn)代文 翻譯成古文

2,把現(xiàn)代文翻譯成文言文

現(xiàn)譯古:風(fēng)之力,能先知,似蹲之猛獸,未眠,欲遠(yuǎn)縱。唯微風(fēng)最靜,無(wú)物阻之:葉為之撥,柳為之彎,花草為之俯仰,門(mén)窗隨之出入,云駕之浮,水面為之微波。早晚之溫涼、四季之寒暖,一微風(fēng),似淡之情,使天地顯憂(yōu)喜之色。風(fēng),有時(shí)輕,時(shí)悅,時(shí)小兒撥跳。時(shí)淡愁,時(shí)潤(rùn)柔。
風(fēng)之力,已然可覺(jué),似蹲伏之獸,不寐欲縱身遠(yuǎn)跳者也。唯拂拂微風(fēng)最平靜,無(wú)物阻其行也:樹(shù)葉轍任其撩撥,楊柳轍順其彎腰,花草轍皆隨其俯仰,門(mén)窗轍任其出進(jìn),輕云轍附其浮動(dòng),水面偎偎然,柔柔乎任其搓揉。隨早晚之溫涼、四季之寒暖,一縷微風(fēng),似悠遠(yuǎn)輕淡之情愫,令天地現(xiàn)憂(yōu)喜之不同顏色。一陣風(fēng)者,時(shí)而若是輕快,若是喜悅,頑皮乎一路拍打撥弄。時(shí)而,淡淡乎寄托清愁,時(shí)而潤(rùn)潤(rùn)乎沾染溫柔。好了,吃力的翻譯,加點(diǎn)分好嗎?絕對(duì)專(zhuān)業(yè)。
風(fēng)之力,能先知,似蹲之猛獸,未眠,欲遠(yuǎn)縱。唯微風(fēng)最靜,無(wú)物阻之:葉為之撥,柳為之彎,花草為之俯仰,門(mén)窗隨之出入,云駕之浮,水面為之微波。早晚之溫涼、四季之寒暖,一微風(fēng),似淡之情,使天地顯憂(yōu)喜之色。風(fēng),有時(shí)輕,時(shí)悅,時(shí)小兒撥跳。時(shí)淡愁,時(shí)潤(rùn)柔。
開(kāi)什么玩笑。
這個(gè)難度大啊。您是要翻譯成春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的文言文呢,還是要翻譯成秦漢三國(guó)時(shí)期的文言文,還是要翻譯成兩晉南北朝時(shí)期的文言文還是要翻譯成明清時(shí)期的文言文呢????

把現(xiàn)代文翻譯成文言文

推薦閱讀

熱文