當(dāng)然,嚴(yán)格來說管秦始皇叫做趙正也是有問題的,因?yàn)樵谙惹貒?guó)君比普通貴族地位更加崇高,因此國(guó)君是在稱氏之上,更進(jìn)一步,以國(guó)自稱,例如秦惠文的正確稱呼應(yīng)當(dāng)是秦王駟,秦始皇在當(dāng)皇帝前,稱呼應(yīng)當(dāng)是秦王政,當(dāng)皇帝后直接叫始皇帝就對(duì)了。二、從呂尚到姜子牙姜子牙是最耳熟能詳?shù)纳裨捜宋镏?,他的原型是齊國(guó)開國(guó)國(guó)君太公望呂尚,呂尚一度是古代武廟的圣王、唐宋兩代官方定性的武神。
哪些耳熟能詳?shù)臍v史人物其實(shí)是被叫錯(cuò)了稱呼?
歷史人物被叫錯(cuò)稱呼其實(shí)算是挺常見的,具體原因可以歸結(jié)為幾點(diǎn),一是歷史上的王侯貴胄為了彰顯自己與平民百姓的不同,所以稱呼和后世有所不算,最典型的莫過于先秦的貴族稱氏而不稱姓,像如大秦帝國(guó)這類影視作品以嬴某某稱呼秦國(guó)王室成員,無疑是錯(cuò)誤的。二是受到演義小說的影響,導(dǎo)致一些人物名字更讓人習(xí)慣叫他在演義小說中的稱呼,典型的例子是呂尚,現(xiàn)在大家更習(xí)慣叫他姜子牙。
三是對(duì)外國(guó)歷史人物的翻譯,在早年翻譯時(shí)對(duì)外國(guó)歷史文化和語(yǔ)言的不了解,導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤,而大家也都習(xí)慣錯(cuò)誤稱呼了。四是受到外國(guó)影響,原本的稱呼出現(xiàn)變化,=。這里就詳細(xì)談一談。以秦始皇為代表的秦國(guó)王室成員大秦帝國(guó)系列的熱播,讓秦國(guó)歷史著實(shí)大火了一把,然后討論區(qū)對(duì)于秦國(guó)國(guó)君的稱呼什么嬴渠梁、嬴駟、贏稷、贏異人、嬴政等等。
然而現(xiàn)實(shí)是先秦的貴族是不用姓自稱的,因?yàn)樾赵诋?dāng)時(shí)的文化代表著一個(gè)遠(yuǎn)古的祖先,而年代久遠(yuǎn)根本無法代表自己家族的榮譽(yù),打個(gè)比方,劉這個(gè)姓在劉邦之前其實(shí)只是個(gè)很小眾的姓氏,因?yàn)闈h朝的存在而繁衍成了排行前幾的大姓,到了東漢末年宗室成員更是有了數(shù)十萬之眾,劉備都賣草鞋草席過活了,雖然劉備是漢室宗親,但其實(shí)歷史上劉備這個(gè)宗親的身份也沒多么特殊。
在先秦也是一樣的,比如姬姓是周天子之后,但這都幾百年了,周天子后人多了去了,那么如何彰顯自己這一支的家族與眾不同呢?這就是氏的作用了。秦的祖先造父曾經(jīng)給周穆王當(dāng)過車夫,在周穆王破徐偃王之戰(zhàn)中立有功勞,被周穆王封在趙城,從此這一支以趙為氏,史記也是因此說秦始皇姓趙氏。在漢初的《趙正書》中就是把秦始皇稱作“趙正”。
當(dāng)然,嚴(yán)格來說管秦始皇叫做趙正也是有問題的,因?yàn)樵谙惹貒?guó)君比普通貴族地位更加崇高,因此國(guó)君是在稱氏之上,更進(jìn)一步,以國(guó)自稱,例如秦惠文的正確稱呼應(yīng)當(dāng)是秦王駟,秦始皇在當(dāng)皇帝前,稱呼應(yīng)當(dāng)是秦王政,當(dāng)皇帝后直接叫始皇帝就對(duì)了。二、從呂尚到姜子牙姜子牙是最耳熟能詳?shù)纳裨捜宋镏唬脑褪驱R國(guó)開國(guó)國(guó)君太公望呂尚,呂尚一度是古代武廟的圣王、唐宋兩代官方定性的武神。
但是到了元明時(shí)代,由于戲曲小說的大興和官方態(tài)度的改變,呂尚武將的形象變得淡薄,更多人記得的是那個(gè)《封神演義》里的玉虛宮弟子,會(huì)打卦問天、搬弄法術(shù)的姜子牙。雖然因?yàn)槟甏眠h(yuǎn),他的姓氏、名字很難給出肯定的稱呼,只能說歷史上此人可能是姜姓,呂氏,名尚或望,字牙,史書中也用太公和師尚父來稱呼他,但而“太公”、“父”是對(duì)老年男子的敬稱,“師”則是他擔(dān)任太師這個(gè)職位。
至于我們現(xiàn)在熟悉的,子牙這個(gè)稱呼,最早見于唐代,《詠史詩(shī)·渭濱》一詩(shī)中如此寫“岸草青青渭水流,子牙曾此獨(dú)垂釣”,這個(gè)稱呼的來歷很有可能只是詩(shī)人為了對(duì)仗,把“牙”改成了“子牙”,然后后世的演義小說,從回目對(duì)賬以及朗朗上口來說,子牙這個(gè)雙字比牙這個(gè)單子來得好聽,也就沿用了。姜子牙三、一些外國(guó)人的稱呼,如屋大維、查理曼等首先說屋大維,一般來說我們講到羅馬帝國(guó)的開創(chuàng)者,羅馬帝國(guó)的首任皇帝,都會(huì)說屋大維,但實(shí)際上這個(gè)稱呼是有問題的,這里要科普一下羅馬的三名制,跟許多西方國(guó)家一樣羅馬是名在前姓在后,而且經(jīng)常是父子用同一個(gè)名并且代代相承,但是對(duì)于一些人丁興旺的家族,這么搞很容易難以區(qū)分,同時(shí)一些人為了紀(jì)念自己的功績(jī),于是羅馬就還使用了三名制這個(gè)制度,即在原本的名字之后再加一個(gè)稱號(hào)。
屋大維出身于屋大維家族,他的全名是蓋烏斯·屋大維烏斯·圖里努斯,圖里努斯這個(gè)稱呼有兩種解釋一是認(rèn)為他的祖先可能最早起家于圖里這座城市,另一種解釋是屋大維的父親在屋大維出生不久前鎮(zhèn)壓了圖里的暴亂,為了紀(jì)念自己的功勛,給兒子起了這個(gè)名,他是凱撒外甥女的兒子,也就是甥外孫,他的父親在他四歲時(shí)就去世了,而他父親這個(gè)家族并不顯赫,他被母親帶回外祖父家成長(zhǎng),這讓他的舅公凱撒注意到了這個(gè)甥孫,后來接到自己身邊培養(yǎng),再之后凱撒在遺囑中將屋大維立為第一繼承人。
但是接受這個(gè)遺產(chǎn)是有前提的,那就是從此之外屋大維要改名換姓,從此之后他的名字要改為蓋烏斯·尤利烏斯·愷撒·屋大維亞努斯。根據(jù)傳統(tǒng),他應(yīng)當(dāng)在這個(gè)新名字后面加上“屋大維阿努斯”,顯示他的過往,但是出于政治需要,作為凱撒名正言順的繼承人,一定程度上他要跟過去切割,于是他就只稱呼自己為蓋烏斯·尤利烏斯·愷撒,徹底告別屋大維這個(gè)名字。
而當(dāng)他地位越來越高,也的的確確沒有人再以“屋大維‘這個(gè)名字叫他,都是稱呼他為”凱撒“,無論是同時(shí)代的人還是晚一些的史書,都是以“凱撒”來稱呼他。換言之,他這輩子頭十七年叫做屋大維,而后面的六十年都是叫凱撒。除此之外,他建立的國(guó)家其實(shí)在當(dāng)時(shí)正式的稱呼是元首國(guó)(principate),他在世時(shí)的稱呼也是元首即第一公民,而不是皇帝。
另一個(gè)著名外國(guó)君主的錯(cuò)誤翻譯是查理曼,經(jīng)常有人叫他查理曼大帝,實(shí)際上他的稱呼“Charlemagne”一詞中的“magne”本身就有偉大者的意思,也就是所謂的“大帝”,換言之查理才是他的名,他查理曼大帝就行了,而常用翻譯名是重復(fù)了,等于叫他“查理大帝大帝”。當(dāng)然也存在一些看似翻譯錯(cuò)誤了,但如此翻譯更有意味的,例如著名的小說《堂吉訶德》這本書的書名叫做《Don Quijote de la Mancha》,整個(gè)書名翻譯下來,其實(shí)是“來自拉曼恰的吉訶德大人”,并不應(yīng)該翻譯出這個(gè)“堂”,“堂”的發(fā)音,來自于西班牙語(yǔ)對(duì)男子的尊稱Don,換言之,這是一個(gè)尊稱應(yīng)該翻譯成“先生”、“大人”之類的,民國(guó)年間這部書引進(jìn)的時(shí)候,就有翻譯成《吉訶德先生傳》和《唐吉訶德》兩個(gè)版本,但后來再版的時(shí)候選用了后者。
究其原因,很有可能是因?yàn)橹鹘侵皇莻€(gè)普通的小鄉(xiāng)紳,騎士吉訶德大人是他自我幻想的一個(gè)稱呼,那么此處直接音譯“Don”為唐,就有諷刺意味了,類似于我們看動(dòng)漫,海賊:王路飛,怪人:王大蛇一樣的嘲諷了。四、受到外國(guó)影響稱呼出現(xiàn)變化,典型是成吉思汗見過許多爭(zhēng)論鐵木真是不是中國(guó)皇帝的問題,說真的也就近現(xiàn)代人才糾結(jié)這個(gè)東西,因?yàn)榻F(xiàn)代中國(guó)人更習(xí)慣管鐵木真叫做“成吉思汗“而非“成吉思皇帝”,然而事實(shí)上后面這個(gè)稱呼在古代中國(guó)的出鏡率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于前者。
關(guān)于古代中國(guó)對(duì)鐵木真的稱呼,首先是鐵木真活著的時(shí)候自稱,他在漢地的自稱一直是“成吉思皇帝”,例如著名的鐵木真詔見丘處機(jī),用的就是“成吉思皇帝圣旨”,而《長(zhǎng)春真人西游記》中對(duì)鐵木真的稱呼一直也是“皇帝”而非“大汗”。更直接的證據(jù)是現(xiàn)存的成吉思皇帝圣旨金牌文物,金牌上用漢字刻著“天賜成吉思皇帝圣旨疾”。同時(shí)代去過蒙古出使的南宋人,回來報(bào)告中都蔑稱其僭越稱皇帝,例如《黑韃事略》就說“其主僭皇帝號(hào)者,小名曰忒沒真,僭號(hào)曰成吉思皇帝。
”這說明他們?cè)诿晒懦鍪箷r(shí),翻譯官就是用成吉思皇帝稱呼鐵木真。這里也算澄清一個(gè)謠言:鐵木真的皇帝是他孫子忽必烈追封的。成吉思皇帝圣旨金牌而之后的元朝官方對(duì)鐵木真的稱呼則一直是“太祖”或者“太祖皇帝”這自然不必多說,到了明代則明朝人稱呼他為“元太祖”、“成吉思皇帝”,另外,明朝人是明確將蒙古語(yǔ)的“合罕”(也就是大汗)直接翻譯成“皇帝”的,現(xiàn)存有明朝官方翻譯的《元朝秘史》明朝對(duì)這部書的翻譯可謂極其用心,蒙古語(yǔ)相應(yīng)的音譯和漢譯都寫了下來,里面音譯和漢譯對(duì)照“成吉思合罕”=“太祖皇帝”。