揚(yáng)州市君隆達(dá)酒業(yè)有限公司,酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng) 巴山楚水凄涼地二十三年棄置身懷舊空

1,酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng) 巴山楚水凄涼地二十三年棄置身懷舊空

1.劉禹錫 白居易 2.巴山楚水/凄涼地,二十三年/棄置身。 3.蘊(yùn)含了新事物必將代替舊事物的哲理。(意思對(duì)即可)
從右向左,不用標(biāo)點(diǎn)

酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng) 巴山楚水凄涼地二十三年棄置身懷舊空

2,暫憑杯酒長(zhǎng)精神 的上一句

今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長(zhǎng)精神
上一句話是:今日聽君歌一曲 酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)·劉禹錫   巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身。   懷舊空吟聞笛賦,到鄉(xiāng)翻似爛柯人。   沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹前頭萬(wàn)木春。   今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長(zhǎng)精神。

暫憑杯酒長(zhǎng)精神 的上一句

3,今日聽君歌一曲暫憑杯酒長(zhǎng)精神后兩句是什么

千里澄江似練,翠峰如簇。歸帆去棹斜陽(yáng)里,背西風(fēng) 落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色 萍水相逢,盡是他鄉(xiāng)之客
這是劉禹錫“酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng) ”的最后一句,給你全文看看吧 巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身。 懷舊空吟聞笛賦,到鄉(xiāng)翻似爛柯人。 沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹前頭萬(wàn)木春。 今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長(zhǎng)精神。

今日聽君歌一曲暫憑杯酒長(zhǎng)精神后兩句是什么

4,結(jié)合詩(shī)歌酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)的內(nèi)容對(duì)今日聽君歌一曲暫憑

:“今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長(zhǎng)精神。”點(diǎn)明了酬答白居易的題意。意思是說(shuō),今天聽了你的詩(shī)歌不勝感慨,暫且借酒來(lái)振奮精神吧!劉禹錫在朋友的熱情關(guān)懷下,表示要振作起來(lái),重新投入到生活中去。表現(xiàn)出堅(jiān)韌不拔的意志。詩(shī)情起伏跌宕,沉郁中見豪放,是酬贈(zèng)詩(shī)中優(yōu)秀之作。 詩(shī)作中,劉禹錫首先緊承白詩(shī)末聯(lián)“亦知合被才名折,二十三年折太多”之句,對(duì)自己被貶謫、遭棄置的境遇,表達(dá)了無(wú)限辛酸和憤懣不平。然后寫自己歸來(lái)的感觸:老友已逝,只有無(wú)盡的懷念之情,人事全非,自己恍若隔世之人。無(wú)限悲痛悵惘之情,不禁油然而生。詩(shī)人于是推開一步,沉舟側(cè)畔,千帆競(jìng)發(fā);病樹前頭,萬(wàn)木爭(zhēng)春。一洗傷感低沉情調(diào),盡顯慷慨激昂氣概。末聯(lián)點(diǎn)明酬贈(zèng)題意,既是對(duì)友人關(guān)懷的感謝,也是和友人共勉,表現(xiàn)了詩(shī)人堅(jiān)定的意志和樂(lè)觀的精神。全詩(shī)感情真摯,沉郁中見豪放,不僅反映了深刻的人生哲理,也具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

5,劉禹錫的愁樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)表現(xiàn)作者堅(jiān)定的意志和樂(lè)觀精神

沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹前頭萬(wàn)木春。
錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》詩(shī)歌鑒賞 酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng) 劉禹錫 巴山楚水凄涼地, 二十三年棄置身。 懷舊空吟聞笛賦,到鄉(xiāng)翻似爛柯人。 沉舟側(cè)畔千帆過(guò), 病樹前頭萬(wàn)木春。 今日聽君歌一曲, 暫憑杯酒長(zhǎng)精神。 唐敬宗寶歷二年(826),劉禹錫罷和州刺史任返洛陽(yáng),同時(shí)白居易從蘇州歸洛,兩位詩(shī)人在揚(yáng)州相逢。白居易在筵席上寫了一首詩(shī)相贈(zèng):“為我引杯添酒飲,與君把箸擊盤歌。詩(shī)稱國(guó)手徒為爾,命壓人頭不奈何。舉眼風(fēng)光長(zhǎng)寂寞,滿朝官職獨(dú)蹉跎。亦知合被才名折,二十三年折太多。”劉禹錫便寫了《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》來(lái)酬答他。 劉禹錫這首酬答詩(shī),接過(guò)白詩(shī)的話頭,著重抒寫這特定環(huán)境中自己的感情。白的贈(zèng)詩(shī)中,白居易對(duì)劉禹錫的遭遇無(wú)限感慨,最后兩句說(shuō):“亦知合被才名折,二十三年折太多?!币环矫娓袊@劉禹錫的不幸命運(yùn),另一方面又稱贊了劉禹錫的才氣與名望。大意是說(shuō):你該當(dāng)遭到不幸,誰(shuí)叫你的才名那么高呢!可是二十三年的不幸,未免過(guò)分了。這兩句詩(shī),在同情之中又包含著贊美,顯得十分委婉。因?yàn)榘拙右自谠?shī)的末尾說(shuō)到二十三年,所以劉禹錫在詩(shī)的開頭就接著說(shuō):“巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身。”自己謫居在巴山楚水這荒涼的地區(qū),算來(lái)已經(jīng)二十三年了。一來(lái)一往,顯出朋友之間推心置腹的親切關(guān)系。 接著,詩(shī)人很自然地發(fā)出感慨道:“懷舊空吟聞笛賦,到鄉(xiāng)翻似爛柯人?!闭f(shuō)自己在外二十三年,如今回來(lái),許多老朋友都已去世,只能徒然地吟誦“聞笛賦”表示悼念而已。此番回來(lái)恍如隔世,覺得人事全非,不再是舊日的光景了。后一句用王質(zhì)爛柯的典故,既暗示了自己貶謫時(shí)間的長(zhǎng)久,又表現(xiàn)了世態(tài)的變遷,以及回歸之后生疏而悵惘的心情,涵義十分豐富。 白居易的贈(zèng)詩(shī)中有“舉眼風(fēng)光長(zhǎng)寂寞,滿朝官職獨(dú)蹉跎”這樣兩句,意思是說(shuō)同輩的人都升遷了,只有你在荒涼的地方寂寞地虛度了年華,頗為劉禹錫抱不平。對(duì)此,劉禹錫在酬詩(shī)中寫道:“沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹前頭萬(wàn)木春。”劉禹錫以沉舟、病樹比喻自己,固然感到惆悵,卻又相當(dāng)達(dá)觀。沉舟側(cè)畔,有千帆競(jìng)發(fā);病樹前頭,正萬(wàn)木皆春。他從白詩(shī)中翻出這二句,反而勸慰白居易不必為自己的寂寞、蹉跎而憂傷,對(duì)世事的變遷和仕宦的升沉,表現(xiàn)出豁達(dá)的襟懷。這兩句詩(shī)意又和白詩(shī)“命壓人頭不奈何”、“亦知合被才名折”相呼應(yīng),但其思想境界要比白詩(shī)高,意義也深刻得多了。二十三年的貶謫生活,并沒有使他消沉頹唐。正象他在另外的詩(shī)里所寫的:“莫道桑榆晚,為霞猶滿天?!彼@棵病樹仍然要重添精神,迎上春光。因?yàn)檫@兩句詩(shī)形象生動(dòng),至今仍常常被人引用,并賦予它以新的意義,說(shuō)明新事物必將取代舊事物。 正因?yàn)椤俺林邸边@一聯(lián)詩(shī)突然振起,一變前面?zhèn)械统恋那檎{(diào),尾聯(lián)便順勢(shì)而下,寫道:“今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長(zhǎng)精神。”點(diǎn)明了酬答白居易的題意。意思是說(shuō),今天聽了你的詩(shī)歌不勝感慨,暫且借酒來(lái)振奮精神吧!劉禹錫在朋友的熱情關(guān)懷下,表示要振作起來(lái),重新投入到生活中去。表現(xiàn)出堅(jiān)韌不拔的意志。詩(shī)情起伏跌宕,沉郁中見豪放,是酬贈(zèng)詩(shī)中優(yōu)秀之作。

6,劉禹錫的酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)

酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng) 作者:劉禹錫 Translated Text 譯 文 原 文 Original Text在巴山楚水這些凄涼的地方,度過(guò)了二十三年淪落的光陰。 巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身。 懷念故友徒然吟誦聞笛小賦,久謫歸來(lái)感到已非舊時(shí)光景。 懷舊空吟聞笛賦,到鄉(xiāng)翻似爛柯人。 沉船的旁邊正有千帆駛過(guò),病樹的前頭卻是萬(wàn)木爭(zhēng)春。 沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹前頭萬(wàn)木春。 今天聽了你為我吟誦的詩(shī)篇,暫且借這一懷美酒振奮精神。 今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長(zhǎng)精神。
巴山楚水凄涼地⑵,二十三年棄置身⑶。 懷舊空吟聞笛賦⑷,到鄉(xiāng)翻似爛柯人⑸。 沉舟側(cè)畔千帆過(guò)⑹,病樹前頭萬(wàn)木春。 今日聽君注釋譯文 詞語(yǔ)注釋 ⑴酬:答謝,這里是以詩(shī)相答的意思。樂(lè)天:指白居易,字樂(lè)天。見贈(zèng):送給(我)。 ⑵巴山楚水:古時(shí)四川東部屬于巴國(guó),湖南北部和湖北等地屬于楚國(guó)。劉禹錫曾被貶到這些地方做官,所以用巴山楚水指詩(shī)人被貶到之地。 ⑶二十三年:從唐順宗永貞元年(805年)劉禹錫被貶為連州刺史到寫此詩(shī)時(shí),共22個(gè)年頭,因第二年才能回到京城,所以說(shuō)23年。棄置身:指遭受貶謫的詩(shī)人自己。置:放置。棄置:拋棄,擱置。 ⑷懷舊:懷念故友。吟:吟唱。聞笛賦:指西晉向秀的《思舊賦》。三國(guó)曹魏末年,向秀的朋友嵇康 、呂安因不滿司馬氏篡權(quán)而被殺害。后來(lái),向秀經(jīng)過(guò)嵇康、呂安的舊居,聽到鄰人吹笛,勾起了對(duì)故人的懷念。 序文中說(shuō):自己經(jīng)過(guò)嵇康舊居,因?qū)懘速x追念他。劉禹錫借用這個(gè)典故懷念已死去的王叔文、柳宗元等人。 ⑸翻似:倒好像。翻:副詞,反而。爛柯人:指晉人王質(zhì)。相傳晉人王質(zhì)上山砍柴,看見兩個(gè)童子下棋,就停下觀看。等棋局終了,手中的斧把已經(jīng)朽爛?;氐酱謇?,才知道已過(guò)了一百年。同代人都已經(jīng)亡故。作者以此典故表達(dá)自己遭貶23年的感慨。劉禹錫也借這個(gè)故事表達(dá)世事滄桑,人事全非,暮年返鄉(xiāng)恍如隔世的心情。 ⑹側(cè)畔:旁邊。 ⑺長(zhǎng)(zhǎng)精神:振作精神。長(zhǎng):增長(zhǎng),振作。[2] 作品譯文 巴山楚水一片荒遠(yuǎn)凄涼,二十三年來(lái),我被朝廷拋棄在那里?;氐郊亦l(xiāng),熟悉的人都已逝去,只能吟著向秀聞笛時(shí)寫的《思舊賦》來(lái)懷念他們,而自己也成了神話中那個(gè)爛掉了斧頭的人,已無(wú)人相識(shí),真令人恍如隔世啊。我如同一艘沉船,新貴們好比千帆競(jìng)渡,飛馳而過(guò),又如一棵病樹,眼前都是萬(wàn)木爭(zhēng)春,生機(jī)盎然。今天聽到你為我歌唱的那一曲,就憑借這杯美酒重新振作起精神吧。[2] 朗讀節(jié)奏 巴山/楚水/凄涼地,二十三年/棄置/身。 懷舊/空吟/聞笛賦,到鄉(xiāng)/翻似/爛柯人。 沉舟/側(cè)畔/千帆過(guò),病樹/前頭/萬(wàn)木春。 今日/聽君/歌一曲,暫憑/杯酒/長(zhǎng)精神。歌一曲,暫憑杯酒長(zhǎng)精神⑺。[1
酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng) 劉禹錫 巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身, 懷舊空吟聞笛賦, 到鄉(xiāng)翻似爛柯人, 沉舟側(cè)畔千帆過(guò), 病樹前頭萬(wàn)木春. 今日聽君歌一曲, 暫憑杯酒長(zhǎng)精神. 譯文: 在巴山楚水這些凄涼的地方,度過(guò)了二十三年淪落的光陰. 懷念故友徒然吟誦聞笛小賦,久謫歸來(lái)感到已非舊時(shí)光景。 沉船的旁邊正有千帆駛過(guò),病樹的前頭卻是萬(wàn)木爭(zhēng)春。 今天聽了你為我吟誦的詩(shī)篇,暫且借這一懷美酒振奮精神。

7,酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)的翻譯

在巴山楚水這個(gè)凄涼的地方,度過(guò)了二十三年淪落的光陰。懷念故友時(shí)吟誦《思舊賦》,久謫歸來(lái)感到已非舊時(shí)光景。沉船的旁邊有千帆駛過(guò),病樹的前頭萬(wàn)木爭(zhēng)春。今天聽了你為我吟誦《醉贈(zèng)劉二十八使君》,深受感動(dòng),暫且借這一杯美酒振奮精神。
酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng) 劉禹錫   巴山楚水凄涼地, 二十三年棄置身。   懷舊空吟聞笛賦,到鄉(xiāng)翻似爛柯人。   沉舟側(cè)畔千帆過(guò), 病樹前頭萬(wàn)木春。   今日聽君歌一曲, 暫憑杯酒長(zhǎng)精神。   唐敬宗寶歷二年(826),劉禹錫罷和州刺史任返洛陽(yáng),同時(shí)白居易從蘇州歸洛,兩位詩(shī)人在揚(yáng)州相逢。白居易在筵席上寫了一首詩(shī)相贈(zèng):“為我引杯添酒飲,與君把箸擊盤歌。詩(shī)稱國(guó)手徒為爾,命壓人頭不奈何。舉眼風(fēng)光長(zhǎng)寂寞,滿朝官職獨(dú)蹉跎。亦知合被才名折,二十三年折太多?!眲⒂礤a便寫了《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》來(lái)酬答他。   劉禹錫這首酬答詩(shī),接過(guò)白詩(shī)的話頭,著重抒寫這特定環(huán)境中自己的感情。白的贈(zèng)詩(shī)中,白居易對(duì)劉禹錫的遭遇無(wú)限感慨,最后兩句說(shuō):“亦知合被才名折,二十三年折太多?!币环矫娓袊@劉禹錫的不幸命運(yùn),另一方面又稱贊了劉禹錫的才氣與名望。大意是說(shuō):你該當(dāng)遭到不幸,誰(shuí)叫你的才名那么高呢!可是二十三年的不幸,未免過(guò)分了。這兩句詩(shī),在同情之中又包含著贊美,顯得十分委婉。因?yàn)榘拙右自谠?shī)的末尾說(shuō)到二十三年,所以劉禹錫在詩(shī)的開頭就接著說(shuō):“巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身。”自己謫居在巴山楚水這荒涼的地區(qū),算來(lái)已經(jīng)二十三年了。一來(lái)一往,顯出朋友之間推心置腹的親切關(guān)系。   接著,詩(shī)人很自然地發(fā)出感慨道:“懷舊空吟聞笛賦,到鄉(xiāng)翻似爛柯人?!闭f(shuō)自己在外二十三年,如今回來(lái),許多老朋友都已去世,只能徒然地吟誦“聞笛賦”表示悼念而已。此番回來(lái)恍如隔世,覺得人事全非,不再是舊日的光景了。后一句用王質(zhì)爛柯的典故,既暗示了自己貶謫時(shí)間的長(zhǎng)久,又表現(xiàn)了世態(tài)的變遷,以及回歸之后生疏而悵惘的心情,涵義十分豐富。   白居易的贈(zèng)詩(shī)中有“舉眼風(fēng)光長(zhǎng)寂寞,滿朝官職獨(dú)蹉跎”這樣兩句,意思是說(shuō)同輩的人都升遷了,只有你在荒涼的地方寂寞地虛度了年華,頗為劉禹錫抱不平。對(duì)此,劉禹錫在酬詩(shī)中寫道:“沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹前頭萬(wàn)木春?!眲⒂礤a以沉舟、病樹比喻自己,固然感到惆悵,卻又相當(dāng)達(dá)觀。沉舟側(cè)畔,有千帆競(jìng)發(fā);病樹前頭,正萬(wàn)木皆春。他從白詩(shī)中翻出這二句,反而勸慰白居易不必為自己的寂寞、蹉跎而憂傷,對(duì)世事的變遷和仕宦的升沉,表現(xiàn)出豁達(dá)的襟懷。這兩句詩(shī)意又和白詩(shī)“命壓人頭不奈何”、“亦知合被才名折”相呼應(yīng),但其思想境界要比白詩(shī)高,意義也深刻得多了。二十三年的貶謫生活,并沒有使他消沉頹唐。正象他在另外的詩(shī)里所寫的:“莫道桑榆晚,為霞猶滿天。”他這棵病樹仍然要重添精神,迎上春光。因?yàn)檫@兩句詩(shī)形象生動(dòng),至今仍常常被人引用,并賦予它以新的意義,說(shuō)明新事物必將取代舊事物。   正因?yàn)椤俺林邸边@一聯(lián)詩(shī)突然振起,一變前面?zhèn)械统恋那檎{(diào),尾聯(lián)便順勢(shì)而下,寫道:“今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長(zhǎng)精神?!秉c(diǎn)明了酬答白居易的題意。意思是說(shuō),今天聽了你的詩(shī)歌不勝感慨,暫且借酒來(lái)振奮精神吧!劉禹錫在朋友的熱情關(guān)懷下,表示要振作起來(lái),重新投入到生活中去。表現(xiàn)出堅(jiān)韌不拔的意志。詩(shī)情起伏跌宕,沉郁中見豪放,是酬贈(zèng)詩(shī)中優(yōu)秀之作。
注釋(1)酬:答謝,這里是以詩(shī)相答的意思。(2)樂(lè)天:指白居易,字樂(lè)天。(3)巴山楚水:古時(shí)四川東部屬于巴國(guó),湖南北部和湖北等地屬于楚國(guó)。劉禹錫曾被貶到這些地方做官,所以用巴山楚水指詩(shī)人被貶到之地。(4)二十三年:從唐順宗永貞元年(805年)劉禹錫被貶為連州刺史到寫此詩(shī)時(shí),共22個(gè)年頭,因第二年才能回到京城,所以說(shuō)23年。(5)棄置身:指遭受貶謫的詩(shī)人自己。(6)聞笛賦:指西晉向秀的《思舊賦》。三國(guó)曹魏末年,向秀的朋友嵇康、呂安因不滿司馬氏篡權(quán)而被殺害。后來(lái),向秀經(jīng)過(guò)嵇康、呂安的舊居,聽到鄰人吹笛,勾起了對(duì)故人的懷念。序文中說(shuō):自己經(jīng)過(guò)嵇康舊居,因?qū)懘速x追念他。劉禹錫借用這個(gè)典故懷念已死去的王叔文、柳宗元等人。(8)懷舊:懷念故友。(7)翻似:倒好像。翻:副詞,反而。(9)爛柯人:指晉人王質(zhì)。相傳晉人王質(zhì)上山砍柴,看見兩個(gè)童子下棋,就停下觀看。等棋局終了,手中的斧把已經(jīng)朽爛?;氐酱謇铮胖酪堰^(guò)了一百年。同代人都已經(jīng)亡故。作者以此典故表達(dá)自己遭貶23年的感慨。劉禹錫也借這個(gè)故事表達(dá)世事滄桑,人事全非,暮年返鄉(xiāng)恍如隔世的心情。(10)長(zhǎng)(zhǎng)精神:振作精神。長(zhǎng):增長(zhǎng),振作。注音凄涼(qīliáng)賦(fù)柯(kē)畔(pàn)暫(zàn)憑(píng)長(zhǎng)(zhǎng)譯文巴山楚水一片荒遠(yuǎn)凄涼,二十三年來(lái),我被朝廷拋棄在那里?;氐郊亦l(xiāng)熟悉的人都已逝去,只能吟著向秀聞笛時(shí)寫的《思舊賦》來(lái)懷念他們,而自己也成了神話中那個(gè)爛掉了斧頭的人,已無(wú)人相識(shí),真令人恍如隔世啊。我如同一艘沉船,新貴們好比千帆競(jìng)渡,飛馳而過(guò),又如一棵病樹,眼前都是萬(wàn)木爭(zhēng)春,生機(jī)盎然。今天聽到你為我歌唱的那一曲,就憑借這杯酒水重新振作起精神吧。

推薦閱讀

熱文