1,俄羅斯的白酒為什么叫伏特加
伏特加是音譯,原來的意思就是水的意思中國古典小說上就常常說,酒是高粱水,醉人先醉腿……
2,wu te ga 俄語是什么意思
утка 鴨子 wu te gaводка 伏特加酒 wo te ga
伏特加 俄羅斯的白酒。
你說的應該是 ???? 意思是你來嗎?
有兩個意思:1-鴨子;2-謠言。
3,KA3AXCTAH是什么酒應該是俄語
Коньяк ?Казахстан?一種叫《哈薩克斯坦》的白蘭地。 3星的0.5升的賣人民幣50多元,5星的應該貴點吧。沒買過,喝不慣這種酒。。
казахстан是俄語“哈薩克斯坦”的意思。。
肥仔回答正確。казахстан是“哈薩克斯坦”,是酒的牌子。下面的 42% коньяк 意思是 42度白蘭地。
五星白蘭地,牌子叫哈薩克斯坦
4,俄語什么意思啊
водка 名詞 伏特加酒,〔陰〕伏特加酒. Ц`арская в`одка王水. Кр`епкая в`одка硝酸.
伏特加,俄羅斯的酒。沒任何香味。你想喝的話,二鍋頭加點水,就是了
伏特加
伏特加 俄羅斯最有名的酒
就是白酒的意思,平常人們只指白酒?。?!伏特加就是白酒的名字,就像中國的紅高粱,二鍋頭類似,希望能夠幫到你
5,問一種俄羅斯白酒
http://www.nat.ua/files///News/08.07.2009/21.jpg烏克蘭的伏特加酒名字的意思是:面包的饋贈
俄羅斯最著名的就是伏特加,其名就是:酒精加水。俄羅斯人很喜歡。但是文化不一樣,在中國好像酒精外來的,不是傳統(tǒng)的,很排斥。再次,我希望認識酒的本質(zhì)。每一國家都有一個認識,民族的才是世界。我們中國白酒從源源,從工藝,從傳統(tǒng),從風格,都得到了世界的認可,而且工藝的獨特得到世界的認可。是無法比擬的。酒文化源遠流長。我們的酒文化是世界獨一無二的。
這一看就應該是烏克蘭語不是俄語。。。不知道樓主想知道什么?
俄羅斯無色酒只有伏特加或俄得克。
6,zbc是什么梗
ZBC在俄語中表示“好”“牛B”的意思,但該詞比較口語化,難登大雅之堂。此梗能火,是因為網(wǎng)絡主播“新二的快樂生活”的口頭禪,每次模仿俄羅斯人喝酒后,主播都會魔性說:雷霆嘎巴!ZBC!無情哈拉少!小鳥伏特加是網(wǎng)絡主播“新二的快樂生活”瞎編的一個酒名。該主播在模仿俄羅斯人喝酒時,會拿出一個裝著透明液體的大水桶,上面貼著一張小鳥圖案的紙,并稱該酒為:小鳥伏特加。喝完后會說出非常的魔性的口頭禪:雷霆嘎巴!ZBC!無情哈拉少!每次喝完酒還要來幾個俄羅斯人喝酒時候必備的幾個動作: 1.深吸一口氣,伏特加屬于烈性酒,喝的時候會比較沖,所以先深吸一口氣容易不被嗆到。2.喝完以后再深吸一口氣,伏特加喝完以后味道會往上頂,這個時候最好的方法是吃點東西壓一壓,但很多窮人吃不起東西,所以就會聞一下袖口、帽檐等位置(俄羅斯老一輩窮人的傳統(tǒng))。3.喝完后所說的ZBC,這是俄語中“好”“牛B”的意思,但屬于比較口語化的意思,難登大雅之堂。
7,俄羅斯的酒文化 用俄語怎么翻譯
культура про хмельное в России這里要解釋一下,之所以要這么翻譯,是我覺得比較合適一些當然也可以有別的翻譯,但是,我覺得,這里面不太適合用第2格的非一致定語來翻譯。應該在酒的前面加一個前置詞,про或者 о,還有酒這個詞,водка是指的白酒或者是伏特加一類的 вино 大多數(shù)時候指的是葡萄酒,我認為這個酒,用хмельное或許恰當一些,用形容詞的中性來表示酒(名詞),至于前置詞用那個,可以自己考慮下,我只是提供另外一種思路。另外,我覺得這里面的“俄羅斯的”可以翻譯成в России。我覺得這句話應該是一個標題或者題目,按語言習慣上說,覺得我的翻譯要合適些,自己考慮,有不對的地方,歡迎更正,互相學習,互相提高^-^
водочная культура России
很多人面臨失業(yè)。現(xiàn)在工作不好找,想做全職和兼職都可以聯(lián)系我,在家就能做,時間自由,每天100-300不等