事實(shí)上,無(wú)論是用張弼士家鄉(xiāng)的客家話,還是用普通話,“高逆”的讀音較之“干邑”,更接近Cognac的法語(yǔ)或英語(yǔ)的發(fā)音。?
至于“干邑”這個(gè)譯名,大約在1970年代才在香港流行起來(lái),例如1979年8月17日《華僑日?qǐng)?bào)》刊登《法國(guó)干邑拔蘭地稱雄世界有原因》寫道:“法國(guó)干邑拔蘭地能夠稱雄世界,是由于干邑區(qū)的葡萄種植田含有有機(jī)體元素,加上數(shù)百年不斷改良之傳統(tǒng)蒸餾及貯藏方法,酒質(zhì)自然優(yōu)勝一籌?!蔽闹械摹鞍翁m地”即酒類名稱Brandy(白蘭地),“干邑”即產(chǎn)地名稱Cognac。而在1958年香港《工商日?qǐng)?bào)》的相關(guān)報(bào)道中,Cognac的譯名為“干益”。?
更早的時(shí)候,Cognac在香港的譯名為“干易”,例如1919年1月8日《華字日?qǐng)?bào)》刊登的一則廣告稱:“法國(guó)干易城拈美孖田名廠,系著名之酒廠也。創(chuàng)自一千七百二十四年,已近二百年于茲矣。所制人馬嚜拈美孖田拔蘭地酒,其味美而醇,擔(dān)保無(wú)雜質(zhì)混入,為寰球各國(guó)士商所贊許……”廣告中的“干易”即產(chǎn)地名稱Cognac,“拈美孖田”即品牌名稱RemyMartin,“人馬”指該品牌標(biāo)識(shí)圖形,“嚜”即Mark(商標(biāo)),這款酒后來(lái)被叫做“人頭馬”。?
早在1896年,張弼士與奧地利釀酒師巴保男爵簽訂的英文版聘用合同,提到計(jì)劃釀造的酒類包括“BrandyorCognac”(白蘭地或干邑),中文版合同的表述合稱“精酒”。1919年,張?jiān)9驹谙愀邸度A字日?qǐng)?bào)》發(fā)布售酒廣告,所售白蘭地有兩款,一款叫“高月”,售價(jià)每樽二元八毫五;另一款叫“哈士”,售價(jià)每樽一元七毫五。廣告顯示,張?jiān)9井?dāng)時(shí)在德輔道西24號(hào)二樓設(shè)立總經(jīng)理處,在德輔道西6號(hào)設(shè)立門售部,香港總代理為東成華公司,香港分銷處有先施、永安、大新、金華等公司及石塘咀各酒樓,廣告稱,“金牌證書(shū),彰彰可據(jù)。無(wú)論中西人士,早已一致贊許”。