1. 中文翻譯成文言文百度翻譯
白話譯文
褒城驛站號稱天下第一。等到親眼看到,看它的池塘,那水又淺又渾,而生茅草;看它的船,木板破裂,船身擱淺在池底;庭院階石很荒蕪,堂屋和廊房很殘破。哪里看到所謂宏大壯麗的樣子呢?
向驛吏訊問,就說:“忠穆公曾經(jīng)治理梁州,因為褒城控制著兩個節(jié)度使治所,來來往往的,有龍形的節(jié)符、熊虎的旗幟、奔跑的驛馬、飛快的輕車,車轂交錯,連馬蹄鐵都磨損了。因此擴建了驛站,以顯示它雄偉宏大。大概在當(dāng)時它比其他驛站壯觀。但是一年賓客來到的不下好幾百人,如果晚上在這里住下,餓了在這里飽食,都是晚上到早晨走,哪里有愛惜心呢?至于劃船,就一定弄到篙折斷、船邊破、船頭撞碎才算完;釣魚,就一定要弄到泉枯、水渾,魚兒捉完才罷休;甚至有人把馬弄在屋里喂,在堂上養(yǎng)鷹,這一切都能把房屋污損,器物毀壞。官位低的,他的仆從雖然氣勢洶洶,但還可以制止;官位高的,他的仆從就更加橫暴,難以制止。因此,驛站就一天天破敗,大不如從前了。我等八九個人,即使利用賓客進餐的余暇,對極小部分盡力修理,怎能補救幾十幾百人的破壞呢?”
話沒有說完,有個老農(nóng)在一旁發(fā)笑,并且說:“現(xiàn)在所有的州縣,也都像這個驛站一樣呀!我聽說開元中,天下富足,號稱太平盛世,走千里的人,用不著攜帶干糧,養(yǎng)育子孫的還不知道戰(zhàn)爭?,F(xiàn)在雖然天下也沒有戰(zhàn)爭,但戶口卻在一天天減少;邊境雖然也沒有被侵擾,但耕地卻在一天天縮小,老百姓一天天貧困,財富一天天枯竭,這是什么緣故呢?所有和天子一起治理國家的刺史、縣令罷了,因為他們見聞接近老百姓,政令的推行也能較為迅速?,F(xiàn)在朝廷任命官吏,既然已經(jīng)輕率地任用刺史、縣令,而且調(diào)動頻繁。況且刺史、縣令,任期長的,三年換一次,任期短的,一二年換兩次。所以州縣的政事,如果對老百姓不利,本來可以出主意改掉那些太壞的,但刺史說:‘明天我就要調(diào)任,何用這樣做!’縣令也說:‘明天我就要調(diào)任,何用這樣做!’在發(fā)愁時卻去醉飲美酒,在饑餓時卻去飽食時鮮魚肉,有錦帛就裝入袋里,有金銀就裝進柜子,喜笑顏開地做滿了任期。唉,州縣果真同驛站一樣嗎?何況當(dāng)州縣官交接期間,狡猾的胥吏放肆地用奸詐來損害周縣的老百姓呢?這樣還希望老百姓不貧困,國家財力不枯竭,戶口不減少,耕地不縮小,難啊!”
我作揖送走了老農(nóng),把他說的話整理了一下,寫在褒城驛站的墻壁上。
2. 文言文翻譯 百度
有一個土財主,家里很有錢,但是他家世代都不識字。
這個財主覺得這樣不好,有一年,聘請一個楚國的老師給自己的兒子上課,教文化。這個老師于是就開始教財主的小兒子拿筆描紅。在紙上寫了一劃,教他說:這個字念“一”;在紙上寫了兩劃,教他說:這個字念“二”;在紙上寫了三劃,教他說:這個字念“三”。地主家的兒子于是就感到很高興,原來寫字這么簡單!扔下筆,就去找他爸爸,說:“我學(xué)會寫字了!我學(xué)會寫字了!可以不用先生教了,我自己已經(jīng)全都學(xué)會了!可以讓先生回家了! ”這個地主很高興,就聽了兒子的話。給了那個楚國先生一些錢,讓他回去了。不久以后,地主準備找他的親家朋友,一個姓萬的人吃點喝點,讓他的兒子早上起床寫個請貼,寫了很長時間也沒寫好。這個財主就去看個究竟,問怎么回事?于是他兒子就抱怨說:“天下有那么多的姓氏,姓什么不好?非要姓萬!我從早上起床就開始寫,寫到現(xiàn)在,才寫完五百劃?。?逾時——不久以后 奈何——怎么會、為什么(在本文中的意思) 故事給了什么啟示? 啟示就是,學(xué)點東西不能太浮躁,自做聰明,說一你自己認為悟出了個二!即使你真悟出來了,也要虛心!3. 漢語翻譯成文言文在線翻譯
三人市虎
三人成虎 ( sān rén chéng hǔ )
【釋義】三個人傳言市上有虎,就會使人信以為真。比喻謠言或訛傳一再重復(fù),就可能使人信以為真。亦作三人成虎。同另一句成語“曾參殺人”的意思差不多(參看“曾參殺人”)。
【出處】漢·劉向《戰(zhàn)國策·魏策二》》:“夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去大梁也遠于市,而議臣者過于三人矣?!薄俄n非子·內(nèi)儲說》上篇也有記述,故事內(nèi)容相同,不過它說的是龐恭,不是龐蔥。
【示 例】
宋黃庭堅《勸交代張和父酒》:“三人成虎事多有,眾口礫金君自寬?!?/p>
【原文】
龐蔥 與太子質(zhì)(1)于邯鄲(2),謂魏王曰:“今一人言市(3)有虎,王信之(4)乎?”
王曰:“否?!?/p>
“二人言市有虎,王信(5)之乎?”
王曰:“寡人疑之矣?!?/p>
“三人言市有虎,王信之乎?”
王曰:“寡人信之?!?/p>
龐蔥曰:“夫(7)市之無虎明(8)矣,然三人言而成虎。今邯鄲之去(9)大梁也遠于市,而議臣者過于三人矣。愿王察(11)之矣?!?/p>
王曰:“寡人自為知?!?/p>
于是辭行,而讒言先至。后太子罷至,果不得見。(17)
【注釋】
1. 質(zhì):人質(zhì),這里用作動詞,謂將人在為抵押品,這是戰(zhàn)國時代國與國之間的外交慣例。
2. 邯鄲:趙國的都城,在今直隸省邯鄲縣西南十里。
3. 市:墟集,后世衍申為城市。
4. 之:代詞,指市上有虎這件事。
5.信:相信。
6. 寡人:古代國君的自稱。
7. 夫:語氣詞,用于句首,表示下文要發(fā)表議論,現(xiàn)代漢語沒有與此相應(yīng)的詞語。
8. 明:明擺 的,明明白白的。
9. 去:距離。
10. 大梁:魏國國都,在今河南省開封市。
11. 察:詳審,辨別是非,明察。
12. 自為知:自己會了解,猶言不會輕信人言。
13. 辭行:遠行前向別人告別。
14. 讒言:中傷別人的話。
15. 罷質(zhì):罷是停止,謂充當(dāng)人質(zhì)的期限結(jié)束。
16. 果:果真
17.見:作使動動詞解,謂龐 結(jié)果得不到魏王召見。
【用法】 復(fù)句式;作分句;含貶義
【近義詞】 眾口鑠金、道聽途說 、無中生有
【反義詞】眼見為實
【燈謎】 大夫制迷
【典故】
魏國的太子將被送往趙國都城邯鄲去作人質(zhì)。魏王(即魏惠王,或稱梁惠王)派龐蔥陪送前去。
臨別時,龐蔥對魏王說:“如果現(xiàn)在有一個人跑來報告:‘不好了,市上出現(xiàn)一只老虎,正在四處咬人!’大王相信嗎?”魏王說:“我不信?!饼嬍[說:“如果不一會,又有第二個人跑來報告,也說市上出現(xiàn)了一只老虎,大王可相信嗎?”魏王說:“那我要有點懷疑了?!饼嬍[說:“如果再過一會,又有第三個人跑來,還是這樣說:市上出現(xiàn)了一只老虎。這時,您相信不相信?”魏王說:“那我當(dāng)然會相信了?!?/p>
龐蔥接著道:“市上明明沒有老虎,誰也都知道市上不可能出現(xiàn)老虎,然而‘三人言之則成虎’。現(xiàn)在我到趙國去,邯鄲(趙國國都)離大梁(魏國國都)要比這兒離市遠得多。我去后,議論我的人也一定不止三個,那時希望大王明察才好!”
魏王很勉強地說:“我明白你的意思了,你放心陪太子去吧!”龐蔥去趙國后不久,果然有人在魏王面前說他的壞話。開始魏王不信,后來說他壞話的人多了,魏王竟然相信了。龐蔥從邯鄲回來后,便果真失去了魏王的信任,再也沒被魏王召見。
【實例】古樂府《折楊柳行》有道:“三人成市虎,慈母投機杼?!?/p>
《淮南子·說山訓(xùn)》也有“三人成市虎”之語。
漢末,曹操聽信讒言,將孔融處死,孔融《臨終詩》道:“三人成市虎,浸漬解膠漆。”(浸漬,受水深透,比喻讒言挑撥;膠漆,比喻親密無間的交情。)
【道理】
這則寓言告訴人們,對人對事不能以為多數(shù)人說的就可以輕信,而要多方面進行考察,并以事實為依據(jù)作出正確的判斷。
4. 百度翻譯現(xiàn)代文文言文翻譯
有,百度文言文翻譯。
現(xiàn)今存在的可靠的將現(xiàn)代語轉(zhuǎn)換成文言文的在線翻譯器有百度翻譯。它能較為準確的把您輸入的現(xiàn)代語轉(zhuǎn)換為文言文。
5. 翻譯成文言文在線翻譯
首先要明白現(xiàn)代文的哪些詞語和文言文的哪些詞語意思是相同或相近的,然后翻譯時就可以用文言詞語代替現(xiàn)代詞語。其次還要注意語言句式,文言文句式和現(xiàn)代文句式是不完全相同的。下面舉個例子:我想要把現(xiàn)代文翻譯成為文言文。
我:余。想要:欲?,F(xiàn)代文:白話。翻譯:譯。文言文:古文。(文言文言簡意賅,有些現(xiàn)代文詞語不用譯,實際文言文中已經(jīng)包含了該意思)句子翻譯成文言文是:余欲白話譯古文也。
6. 中文翻譯 文言文
黠鼠賦
宋代
:
蘇軾
蘇子夜坐,有鼠方嚙。拊床而止之,既止復(fù)作。使童子燭之,有橐中空。嘐嘐聱聱,聲在橐中。曰:“噫!此鼠之見閉而不得去者也?!卑l(fā)而視之,寂無所有,舉燭而索,中有死鼠。童子驚曰:“是方嚙也,而遽死也?向為何聲,豈其鬼耶?”覆而出之,墮地乃走,雖有敏者,莫措其手。
蘇子嘆曰:“異哉,是鼠之黠也!閉于橐中,橐堅而不可穴也。故不嚙而嚙,以聲致人;不死而死,以形求脫也。吾聞有生,莫智于人。擾龍伐蛟,登龜狩麟,役萬物而君之,卒見使于一鼠,墮此蟲之計中,驚脫兔于處女,烏在其為智也?”
坐而假寐,私念其故。若有告余者,曰:“汝為多學(xué)而識之,望道而未見也,不一于汝而二于物,故一鼠之嚙而為之變也。人能碎千金之璧而不能無失聲于破釜,能搏猛虎不能無變色于蜂蠆,此不一之患也。言出于汝而忘之耶!”余俛而笑,仰而覺。使童子執(zhí)筆,記余之作。
完善
譯文及注釋
譯文
蘇子在夜里坐著,有只老鼠在咬(東西)。蘇子拍擊床板,聲音就停止了,停止了又響起一次。(蘇子)命令童子拿蠟燭照床下,有一個空的袋子,老鼠咬東西的聲音從里面發(fā)出。童子說“啊,這只老鼠被關(guān)住就不能離開了?!保ㄍ樱┐蜷_袋子來看里面,里面靜悄悄的什么聲音也沒有。(童子)舉起蠟燭來搜索,發(fā)現(xiàn)袋子中有一只死老鼠,童子驚訝地說:“老鼠剛才是在叫的,怎么會突然死了呢?那剛才是什么聲音,難道是鬼嗎?”(童子)把袋子翻過來倒出老鼠,老鼠一落地就逃走了,就是再敏捷的人也措手不及。 蘇子嘆了口氣說:“真是奇怪啊,這是老鼠的狡猾?。ɡ鲜螅┍魂P(guān)在袋子里,袋子很堅固、老鼠不能夠咬破的。所以(老鼠)是在不能夠咬的時候咬破袋子,用假裝咬袋子聲音來招致人來;在沒有死的時候裝死,憑借裝死的外表求得逃脫。我聽說生物中沒有比人更有智慧的了。(人)能馴服神龍、刺殺蛟龍、捉取神龜、狩獵麒麟,役使世界上所有的東西然后主宰他們,最終卻被一只老鼠利用,陷入這只老鼠的計謀中,吃驚于老鼠從極靜到極動的變化中,人的智慧在哪里呢?”
(我)坐下來,閉眼打盹,自己在心里想這件事的原因。好像有人對我說“你只是多學(xué)而記住一點知識,但還是離‘道’很遠。你自己心里不專心,又受了外界事物的干擾、左右,所以一只老鼠發(fā)出叫聲就能招引你受它支配,幫它改變困境。人能夠在打破價值千金的碧玉時不動聲色,而在打破一口鍋時失聲尖叫;人能夠搏取猛虎,可見到蜂蝎時不免變色,這是不專一的結(jié)果。這是你早說過的話,忘記了嗎?”我俯下身子笑了,仰起身子又醒悟了。(我)于是命令童子拿著筆,記下了我的文章。
注釋
黠:狡猾。
嚙:咬。
拊:拍。
止:使……停止
橐(tuó):袋子。
嘐(jiāo)嘐聱(áo)聱:這里是形容老鼠咬物的聲音。
見閉:被關(guān)閉。見:被 。
發(fā):打開。
索:搜索。
穴:咬洞,這里作動詞用。
致:招引。
擾龍伐蛟:擾,馴服。伐,擊,刺殺。此處指“擒”。
登龜狩麟:登,捉取。狩,狩獵。
君:統(tǒng)治,這里作動詞用。
見使:被役使。
墮:陷入。
脫兔于處女:起初像處女一樣沉靜(使敵方不做防備)然后像逃跑的兔子一樣突然行動,使對方來不及出擊,這里指老鼠從靜到動的突變。
烏:何,哪里。
蠆(chài):蝎子。
俛(fǔ):俯下身子。
7. 文言文翻譯怎么翻譯
哦,文言文...這個簡單,先讀熟,然后搞懂翻譯,背過。注意課下注釋(尤其是通假字和重點詞語解釋),從課外書上找點簡答題做,然后背過標準答案(要是學(xué)校統(tǒng)一發(fā)復(fù)習(xí)資料、篇子,就以那上邊為準)最好把原文背地滾瓜爛熟,注意一些語言用法...差不多就這樣了。
8. 中文翻譯言文言
所謂“古詩翻譯”、“文言文翻譯”,都是指用現(xiàn)代漢語解釋詩、文,一般需要對難懂或容易誤解的詞語進行解釋,并寫出“譯文”??傮w來說,它們之間沒有太大區(qū)別?! ∮捎谠娫~在表意上與文不同,比較抽象,甚至包括文字以外的意境,可以心領(lǐng)神會,但無法言傳,所以,解釋古詩詞時?,大多加上“賞析”?!拔摹币饬x明確,翻譯時,在不影響通順的前提下,可以直譯;詩詞意義含蓄,直譯反而生澀,大多采取意譯的方式。