1. 欲夜取之翻譯
精華欲掩料應(yīng)難,影自娟娟魄自寒。
一片砧敲千里白,半輪雞唱五更殘。
綠蓑江上秋聞笛,紅袖樓頭夜倚欄。
博得嫦娥應(yīng)自問,何緣不使永團(tuán)圓?
精華欲掩料應(yīng)難:月光璀璨,即使想要遮掩也掩蓋不了。
精華:月亮的光華;掩:掩蓋、掩藏;料應(yīng)難:想必是不可能的。
影自娟娟魄自寒:月亮的外表看起來是那么美麗優(yōu)雅,但是實(shí)質(zhì)上卻孤單冷清,不勝其寒。
影:指月亮的外表;娟娟:美好的樣子;魄:指月亮的本質(zhì)和內(nèi)在;寒:孤寂、無助等感覺。
一片砧敲千里白:在一瀉千里的月光下,搗衣聲不絕于耳。
砧,捶衣時墊在下面的石頭;千里白:指月光一瀉千里。
半輪雞唱五更殘:月半殘,雞鳴早,五更將盡,已是黎明。
半輪:指黎明時月影殘淡;五更,相當(dāng)于凌晨四至六時;殘:將盡。
綠蓑江上秋聞笛:泛舟江上的旅人,在秋月的照映下聽到笛聲,想起了故鄉(xiāng)。
綠蓑:漁翁,泛指江上的人;秋聞笛,可理解為秋夜月下聞笛。
笛聲凄清、高遠(yuǎn),能引發(fā)人們對故鄉(xiāng)以及遠(yuǎn)方親友的思念。
紅袖樓頭夜倚欄:女子在樓上倚欄望月
紅袖:代指女子;“樓頭夜倚欄”:在樓頭倚欄望月。
博得嫦娥應(yīng)自問,何緣不使永團(tuán)圓:嫦娥看到人間的悲歡離合,也不禁自問,“為什么不能使得人們團(tuán)團(tuán)圓圓,永不分離呢?”
2. 夜縋而出的而怎么翻譯
翻譯:我在壯年的時候。
原文:
辭曰:“臣之壯也,猶不如人;今老矣,無能為也已?!惫唬骸拔岵荒茉缬米?,今急而求子,是寡人之過也。然鄭亡,子亦有不利焉。”許之。
夜縋而出,見秦伯,曰:“秦、晉圍鄭,鄭既知亡矣。若亡鄭而有益于君,敢以煩執(zhí)事。越國以鄙遠(yuǎn),君知其難也。焉用亡鄭以陪鄰?鄰之厚,君之薄也。
白話譯文:
燭之武辭謝說:“我在壯年的時候,尚且不如別人;現(xiàn)在老了,無能為力啊。”鄭公說:“我不能早早用你,現(xiàn)在由于情況危急因而求您,這是我的過錯。然而,鄭國滅亡了,你也有所不利?。 鄙钜?,燭之武用繩子吊出城墻,他見到秦穆公,說:秦國與晉國圍攻鄭國,鄭國已明白自己將會滅亡。
3. 夜縋而出翻譯而的用法
其中“廷”屬于詞類活用中的名詞做狀語。
“廷”,朝廷,本是名詞,在這句話中用在動詞“斥”之前,不做句子的主語,所以只能是名詞作狀語。意思是“在朝廷上”。
翻譯成現(xiàn)代漢語就是:可是藺相如在朝廷上呵斥他。
出自《史記·廉頗藺相如列傳》。
名詞做狀語這種詞類活用現(xiàn)象在文言文經(jīng)常出現(xiàn)。
例如:①其一犬坐于前。(“犬”,名詞作狀語,“像狗一樣”)
②夜縋而出。(“夜”,名詞做狀語“在夜里”)
4. 欲取之必先與之翻譯
不己知者,焉能知人?
己之不能知,安能知人?
欲知人者,必先料己之短長。
非能知己者,莫能知人。
人必能知己然后知人。
這句話是闡述關(guān)于自我認(rèn)知的意識和道理的。
大意可以理解為:如果不能了解和審視自我的人,是永遠(yuǎn)都無法了解到他人內(nèi)心想法的。
5. 夜縋而出翻譯
晉侯、秦伯 圍 鄭,以 其 無禮于晉,且晉文公、 秦穆公 (共同出兵)圍困 鄭國,因?yàn)?鄭國 對晉國無禮,而且 (又) 貳于楚也。晉 軍 函陵,秦 軍 氾南。對晉國有二心而跟楚國親近。晉軍 駐扎 在函陵,秦軍 駐扎 在氾南。佚之狐 言于鄭伯曰:“國 危 矣!若 使 燭之武 見 秦君,佚之狐 對鄭文公說:“國家 危急 啦!如果 派 燭之武 去會見 秦穆公,師 必退。
” 公從 之。辭曰:“臣之壯也,猶(秦軍)一定能撤退?!编嵨墓爮牧怂?。(燭之武)推辭說:“我壯年的時候,尚且 不如人; 今老矣,無能為也已!” 公曰:“吾不能早用子;今急而還不如一般人; 現(xiàn)在老了,不能做什么啦!” 鄭文公說:“我不能早重用您;現(xiàn)在事急 求子,是寡人之過也。
然鄭亡,子亦有不利焉!” 許之。才來求您,這是我的過錯。然而鄭國滅亡,對您也有不利呀!”(燭之武)答應(yīng)了鄭文公。夜縋而 出,見秦伯,曰:“秦、夜晚用繩子(把燭之武從城墻上)送出去。(燭之武)見到了秦穆公(對他)說:“秦、 晉 圍 鄭,鄭 既 知 亡 矣。
若 亡鄭 而 有益于君,敢以煩執(zhí)晉兩國包圍鄭國,鄭國已經(jīng)知道要滅亡了!如果鄭國滅亡而能對您有利,那就請您滅 執(zhí)事。越 國 以 鄙遠(yuǎn),君知其難也。焉有 亡鄭亡它吧。越過另一國 而 以遙遠(yuǎn)的地方做邊境,您是知道它的困難的;哪里用得著滅亡鄭 以鄰?鄰之 厚,君之 薄也。
若 舍 鄭國去 給 鄰國增加實(shí)力呢?鄰國的勢國雄厚了,就是您的力量的削弱。如果(您)放棄鄭 以為 東道主,行李之 往來,共 其 乏 困,國讓他做您的東道主,(秦國)外交使臣經(jīng)過鄭國,(鄭國)可以 供給 他們所缺少的 物資 君亦無所害。且 君 嘗為晉君 賜矣,許 君焦、瑕,糧秣,對您并沒有損害。
況且您也曾 對 晉君施過恩惠;(晉君)也答應(yīng)給您焦、瑕等地,朝 濟(jì) 而 夕 設(shè) 版焉,君之所知也。(可是他卻)早晨渡過河去而 晚上就在那里筑起防守您的城墻,(這是)您所知道的事情!夫晉,何 厭之有?既 東 封鄭,又欲 肆 其西 封,若晉國 哪有滿足的時候?他既然以鄭國為東方的世界,又 想要擴(kuò)大他西面的邊界;如果 不闕 秦,將焉 取之?闕 秦 以 利晉,唯君 圖 之。
” 不 削小秦國的土地,到哪里去取得呢?削小秦國而使晉國得利,愿您仔細(xì)考慮這件事!” 秦伯 說,與鄭人盟。使杞子、逢孫、楊孫 戍 之,秦穆公(聽了)很高興,和鄭國結(jié)了盟。派杞子、 逢孫、 楊孫 防守 鄭國,(秦穆公) 乃還。就回去了。子犯請 擊 之,公曰:“不可。
微 夫人之力 不(晉大夫)子犯要求出兵攻打秦軍。晉文公說:“不可以!(我)如果沒有那個人的力量到不 及此。因人之力而 敝 之,不仁; 失其所與,不知; 以亂了今天。借助人家的力又去傷害他,不是仁德;失掉了同盟者,不是聰明;用自相沖突去 易 整,不武。
吾其 還也。” 亦去 之。改變步調(diào)一致,不是威武。我們還是回去吧!”(晉軍)也離開了鄭國。
6. 夜縋而出翻譯而的意思
城中弓箭用盡了,用草做了幾千個人,穿上黑衣服,晚上用繩子放到城下,兵士爭相用箭射擊,好久才發(fā)現(xiàn)是草人
7. 夜所見的翻譯
兒童的(正在斗蟋蟀正斗得不亦樂乎)舉動與詩人的(孤身一人,漂泊他鄉(xiāng))形成對比。
《夜書所見》是南宋詩人葉紹翁所作的七言古詩。
全文:蕭蕭梧葉送寒聲,江上秋風(fēng)動客情。 知有兒童挑促織,夜深籬落一燈明。
翻譯:蕭蕭秋風(fēng)吹動梧葉,送來陣陣寒意,客游在外的游子不禁思念起自己的家鄉(xiāng)。忽然看到遠(yuǎn)處籬笆下的燈火,料想是孩子們在捉蟋蟀。
擴(kuò)展資料:
這首詩是詩人客居異鄉(xiāng),靜夜感秋所作,抒發(fā)了羈旅之愁和深摯的思鄉(xiāng)之情。草木凋零,百卉衰殘,江上秋風(fēng)瑟瑟寒,梧葉蕭蕭吹心冷。詩中一個“送”字令人仿佛聽到寒氣砭骨之聲。
此詩以疊字象聲詞置于句首,一開始就喚起讀者聽覺形象的聯(lián)想,造成秋氣蕭森的意象,并且用聲音反襯出秋夜的寂靜。接著用一“送”字,靜中顯動,引出“寒聲”。在梧葉搖落的蕭蕭聲中,仿佛含有砭骨的寒氣;以聽覺引起觸覺的通感之法渲染了環(huán)境的凄清幽冷。
8. 有盜夜入其室翻譯
成語故事】東漢靈帝時小官吏陳寔心地善良,做事公正無私。有天晚上一個小偷溜進(jìn)他的屋里躲在屋梁上,他發(fā)現(xiàn)后并沒有下令捉拿,而是把兒子、孫子叫到身邊,給他們講如何做人,不要學(xué)梁上的那位君子。小偷深受感動就下地求饒。陳寔給錢放他回。
【典故】時歲荒民儉,有盜夜入其室,止于梁上。寔陰見,乃起自整拂,呼命子孫,正色訓(xùn)之曰:‘夫人不可以不自勉。不善之人未必本惡,習(xí)以性成,遂至于此。梁上君子者是矣!《后漢書·陳寔傳》