霍克斯,霍克斯和楊憲譯翻譯紅樓夢的區(qū)別

本文目錄一覽

1,霍克斯和楊憲譯翻譯紅樓夢的區(qū)別

霍克斯和楊憲Hawkes and Yang Xian
我發(fā)的1213283721,注意接收可惜只有霍克斯翻譯的

霍克斯和楊憲譯翻譯紅樓夢的區(qū)別

2,暮色中的霍克斯鎮(zhèn)

就在華盛頓州的??怂规?zhèn)
大多數(shù)場景是在美國的俄勒岡州波特蘭拍攝的。校園場景主要在波特蘭的kalama高中和madison高中,那森林真是太美了~

暮色中的霍克斯鎮(zhèn)

3,暮色中的霍克斯鎮(zhèn)

大多數(shù)場景是在美國的俄勒岡州波特蘭拍攝的。校園場景主要在波特蘭的Kalama高中和Madison高中,那森林真是太美了~
o(╯□╰)o最近在看暮光之城的小說版已經(jīng)看到第四部了具體的拍攝地點不知道純粹來拿分的~~
混點水再看看別人怎么說的。

暮色中的霍克斯鎮(zhèn)

4,霍克斯 翻譯紅樓夢所選擇的原作

紅樓夢有兩個最有名的英文全譯本,分別是英國牛津大學(xué)教授大衛(wèi).霍克斯(DavidHawkes)譯本(TheStoryoftheStone)和中國翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本(ADreamofRedMansions)。
霍克斯在紅樓夢序言中怎樣描述自己how hawkes describes himself in the prologue of the dream of red mansions

5,為什么霍克斯打不贏香克斯呢

你想想嘛。紅發(fā)是四皇,而霍克斯是11億超新星,兩個沒得比。紅發(fā)的實力比鷹眼還牛一點?;艨怂惯B黃猿都打不過。
香克斯比霍克斯厲害
香克斯海賊王的四皇,霍克斯是誰忘記了,只知道霍金斯,用算命術(shù),是新人,肯定打不過
親。因為他沒有聽愛情買賣。親
霍克斯是哪位?沒聽說過??!海賊王里的?
0 0,香克斯比霍克斯厲害唄,這么簡單,看到那里的時候就會知道拉

6,我需要約翰霍克斯后現(xiàn)代主義作家的相關(guān)資料謝謝幫忙 問

約翰·霍克斯(1925-1998),美國著名先鋒派和后現(xiàn)代主義作家,美國藝術(shù)文學(xué)院院士,古根海姆學(xué)者獎(1962)、埃特蘭格爾獎(1973)和法國美第斯獎(1986)得主。1925年,約翰·霍克斯出生于康涅狄格州,1943年由柏麗高中進入哈佛大學(xué),1949年獲得藝術(shù)學(xué)學(xué)士學(xué)位,期間曾出版詩集《墮落的莊園》。由哈佛畢業(yè)后,霍克斯分別任教于哈佛大學(xué)、斯坦福大學(xué)和布朗大學(xué)。約翰·霍克斯是一位多產(chǎn)的作家,他一生創(chuàng)作了十八部小說,其中包括《血橙》、《食人者》、《疾速旅程》、《激情的畫者》和《血與皮膚的幽默》等,1966年他還創(chuàng)作了戲劇《無辜群》。
沒看懂什么意思?

7,紅樓夢的霍克斯英譯本是歸化法嗎

以王熙鳳的話語為研究對象,通過對《紅樓夢》兩個英譯本(楊憲益,霍克斯)的比較研究,可揭示出王熙鳳的話語中所反映...那么楊憲益和霍克斯在翻譯文化因素時,又是采取什么樣的策略呢?一般認為楊憲益用的是異化法,而霍克斯用的是歸化法
  這個例子可太多了,比如說題目,楊譯為"a dream of red mansions",而霍譯為"the story of the stone",實際上,西方人對“紅”的聯(lián)想與中國人是不同的,紅在西方代表的是危險和暴力,所以按異化法直接翻成 red mansions 容易給讀者造成不好或錯誤的聯(lián)想,而且“紅樓”雖然是漢語中的典型意象,但英語中是不存在的(具體的你可以再查查資料),而霍譯實際上是采用了《紅樓夢》的另一名稱,避開了“紅樓”的意象,這樣既避免了讀者產(chǎn)生不理解或誤解的情況,而且同樣也反映了小說的線索。   另外有許多例子都在可以在兩個版本的詩詞翻譯中找到。紅樓夢里有許多詩詞,楊基本上是異化譯法,保留了詩中原來的意象,而霍則較為靈活,采取了歸化的譯法,以傳達原詩的意義和意境為主,僅舉以下一例以資說明:   警幻仙姑賦   曹雪芹   ……   應(yīng)慚西子,   實愧王嬙。   奇矣哉!   生于孰地,   來自何方?   信矣乎!   瑤池不二,   紫府無雙。   果何人哉?   如斯之美也!   ...   the beauties of days gone by her beauty are all bashed.   where was she born, and from whence descended?   immortal i judge her, fresh come from fairy feastings by the jasper pool,   or from fluting in starry balls, some heavenly concert ended.   …   (translated by david hawks)   she would put xi shi to shame and make wang qiang’ blush.   where was this wonder born, whence does she come?   verily she has no peer in fairyland, no equal in the purple courts of heaven.   who can she be this beauty?   …   (translated by yang xianyi and gladys yang)   在此例中,“西施”“王嬙”都是中國特有的文化意象,霍將其歸化為"the beauties of days gone ",而楊則采取異化方式,仍譯為“xi shi”"wang qiang",前者可以讓目標讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想,并準確傳達出原詩的意義和韻味,而后者雖然保留了原有的文化意象,但對于目標讀者來說不僅難以理解,而且也很難讓讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想,所以并沒有有效再現(xiàn)出原詩的表達效果。   僅供參考,作拋磚引玉之用,希望對你有幫助。
熱文