本文目錄一覽
- 1,基拉有一個(gè)名叫Canard Pars的哥哥
- 2,謠言名詞解釋
- 3,汽車(chē)大包圍是什么
- 4,catard的中文是什么意思
- 5,謠言的英語(yǔ)翻譯 謠言用英語(yǔ)怎么說(shuō)
- 6,基拉是什么軍銜
- 7,英語(yǔ)趣味單詞和詞組
1,基拉有一個(gè)名叫Canard Pars的哥哥
高達(dá)SEED和SEED-D的動(dòng)話里沒(méi)有交代他有個(gè)哥哥只有說(shuō)卡嘉莉是他的姐姐(或妹妹)你看的那個(gè)或許是番外,或許是同人文官方網(wǎng)站也沒(méi)有提到過(guò)這條消息......
卡納德在外傳x astray、destiny astray、vs astray里出現(xiàn)過(guò)座駕是海伯里安高達(dá)和勇者高達(dá)h因?yàn)槭浅?jí)新人類的試驗(yàn)品,而且cv同為保志總一郎,所以稱他為基拉的哥哥也沒(méi)什么錯(cuò)。
聽(tīng)說(shuō)過(guò)……貌似在某個(gè)番外里。閣下去www.kiseed.com的話或許可以查到有關(guān)信息/
是有個(gè)克隆失敗品,叫什么不知道,但他開(kāi)的高達(dá)有那個(gè)seed里面出現(xiàn)過(guò)的光束罩,就是Bleeze第一次用海市蜃樓系統(tǒng)的阿爾忒密斯的光束罩。滿生猛的,在PS2的游戲中出現(xiàn)過(guò),聲優(yōu)也是保志。不過(guò)最終被一個(gè)長(zhǎng)得很像尼高爾只不過(guò)頭發(fā)是黃的小屁孩給滅了。應(yīng)該是在MSV系列中吧!
基拉沒(méi)有哥哥,只有卡嘉麗一個(gè)妹妹。那個(gè)是最早的克隆人,不過(guò)是失敗品,最后被基拉殺了
2,謠言名詞解釋
謠言是漢語(yǔ)詞匯,詞義有三:指沒(méi)有事實(shí)存在而捏造的話。沒(méi)有公認(rèn)的傳說(shuō)。民間流傳的評(píng)議時(shí)政的話語(yǔ)。[1]英文釋義為:rumour; groundless allegation; canard; hearsay report.[2]“關(guān)懷式謠言”一波接著一波,必須斬?cái)唷瓣P(guān)懷式謠言”的傳播利益鏈。
3,汽車(chē)大包圍是什么
汽車(chē)大包圍是:“汽車(chē)車(chē)身外部擾流器”。它的主要作用是:“減低汽車(chē)行駛時(shí)所產(chǎn)生的逆向氣流,同時(shí)增加汽車(chē)的 下壓力 。使汽車(chē)行駛時(shí)更加平穩(wěn),從而減少耗油量”。
一點(diǎn)作用都沒(méi)有,現(xiàn)在的人裝這個(gè)只是覺(jué)的好看,底盤(pán)更低像跑車(chē)的感覺(jué)。
大包圍(汽車(chē)車(chē)身外部擾流器)。主要作用是:減低汽車(chē)行駛時(shí)所產(chǎn)生的逆向氣流,同時(shí)增加汽車(chē)的下壓力。使汽車(chē)行駛時(shí)更加平穩(wěn),從而減少耗油量。1、 大包圍基本分為泵把款和唇款兩大類,其中泵把款類的包圍就是將原來(lái)的前后杠整個(gè)拆下,然后再裝上另一款泵把。而唇款類的包圍則是在原來(lái)的保險(xiǎn)杠上加上半截的下唇,此款包圍的質(zhì)量與安裝技術(shù)要求極高。 2、 怎樣為自己的汽車(chē)選擇合適的大包圍:(1)發(fā)動(dòng)機(jī)蓋:重量輕、強(qiáng)度好,同時(shí)能承受高溫。最好能把發(fā)動(dòng)機(jī)的熱量帶走。(2)頭唇:頭唇是最能突出外形個(gè)性的aero parts,而安裝的車(chē)主亦是最多的!(3)前泵把擾流板:目前,大人氣的canard可算得上是爭(zhēng)取車(chē)頭有多上點(diǎn)down force的最有效aero parts,安裝人數(shù)日益增長(zhǎng)中。(4)gt-wing,主翼與車(chē)身的縫隙距離在2cm以下,如果超過(guò)這數(shù)字的話,主翼兩端長(zhǎng)度與車(chē)門(mén)沙板要預(yù)留16.5cm(每邊)。(5)裙邊:裝上包圍后的車(chē)高與地面距離最低不能少于9cm(約一包煙的高度)。而催化遮熱板與地面距離不能低于5cm。所以親(你)多留意!
4,catard的中文是什么意思
canard鴨n.謠傳,謊言; vi.流傳; That hobsbawm "whitewashed" the crimes of communism is largely a canard. 有人說(shuō)霍布斯鮑姆試圖掩飾共產(chǎn)主義的罪行,這種說(shuō)法在很大程度上是謠言。 滿意的話請(qǐng)點(diǎn)擊“滿意”【采納】
5,謠言的英語(yǔ)翻譯 謠言用英語(yǔ)怎么說(shuō)
謠言 n. rumor;gossip;canard;粉碎謠言Squash the rumor mill聽(tīng)到謠言 hear through the grapevine; to hear a rumorgossip spreads;謠言流傳a rumourmongering campaign;謠言攻勢(shì)give the lie to a rumour;戳穿謠言spread rumours; re-echo the hearsay of;散布謠言circulate rumours傳播謠言例句:1.謠言使整個(gè)城市驚慌不安。 The rumor rocked the whole city.2.他們用謠言擾亂了良好的社會(huì)秩序。 They perturbed good social order with their rumours.希望能對(duì)你有幫助,望采納!
6,基拉是什么軍銜
基拉是第一代調(diào)整者,其親生父母為尤連·響(ユーレン·ヒビキ)博士和瓦婭·響(ヴィア·ヒビキ)。響博士為達(dá)成自己「造出完美的調(diào)整者」的野心,從而對(duì)尚未出世的兒子基拉進(jìn)行基因操作。在以眾多兄弟姐妹的夭亡為代價(jià)后,基拉成為此試驗(yàn)唯一成功的例子,而被稱為「最強(qiáng)調(diào)整者」。在 SEED 劇的結(jié)尾,基拉得知他與奧布的公主卡嘉莉·尤拉·阿斯哈有親緣關(guān)系(兩人關(guān)系為兄妹還是姐弟不明,卡嘉莉主張為后者,奧布國(guó)內(nèi)因此也支持為姐弟)。基拉有一個(gè)名叫Canard Pulse的哥哥,是唯一存活的實(shí)驗(yàn)失敗品。Canard為證明自己不是失敗品,一心要?dú)⒌艋罱K放棄了這個(gè)想法。(Gundam SEED Destiny Astray) 第二次雅金·多維攻防戰(zhàn)役后與拉克絲和孤兒們?cè)趭W布周邊的某個(gè)小島上過(guò)著平靜的生活。然而隨著PLANT和地球聯(lián)合之間戰(zhàn)況的惡化,在經(jīng)歷了暗殺拉克絲事件以及婚禮現(xiàn)場(chǎng)劫走卡嘉麗后,基拉終于明白和平需要靠自己來(lái)爭(zhēng)取。在隨后的眾多戰(zhàn)斗中基拉牢記自己的信條,與昔日的戰(zhàn)友一同轉(zhuǎn)戰(zhàn)各地。 經(jīng)歷了前次大戰(zhàn)的基拉在PLANT和地球聯(lián)合發(fā)生沖突的時(shí)候原本是想保持旁觀者的姿態(tài)的,然而事態(tài)的發(fā)展卻將他以及身邊的人再次無(wú)情地卷入了戰(zhàn)火之中。然而正是這種旁觀者的冷靜幫助初期同樣迷茫沒(méi)有方向的基拉確定了自己的道路。在之后的戰(zhàn)斗中,基拉不僅幫助阿斯蘭認(rèn)清了狄蘭達(dá)爾的真面目,而且以自己的實(shí)際行動(dòng)粉碎了議長(zhǎng)的野心。在最終戰(zhàn)中基拉的一番話使雷·扎·巴雷爾擺脫了勞·魯·克魯澤的陰影,找回了自我,這也正隱喻了即使沒(méi)有“命運(yùn)計(jì)劃”包括調(diào)整者之內(nèi)的全體人類也能擁有美好的未來(lái)。 軍銜:少尉(seed中尚在地球軍大天使號(hào) 服役時(shí))->準(zhǔn)將(seed-d中卡嘉莉回國(guó)后將其晉升為準(zhǔn)將) ->ZAFT白衣指揮官(《自由的代價(jià)》)
7,英語(yǔ)趣味單詞和詞組
as bald as a coot 頭發(fā)脫光的(像黑鵝一樣禿) as blind as a bat 有眼無(wú)珠(像蝙蝠一樣瞎) as blind as an owl 瞎透了(像貓頭鷹一樣瞎) as bold as brass 厚顏無(wú)恥(像黃銅一樣厚臉皮的) as busy as a bee 極忙碌(像蜜蜂一樣忙碌) as clear as a bell 健全的(像鈴鐺一樣健全) as clear as day 一清二楚的(像白天一樣清楚) as cool as a cucumber 極為冷靜的(像黃瓜一樣冷靜) as easy as a pie 極容易(像餡餅一樣容易) as fussy as a hen with one chick 在小事上瞎操心 as hard as the nether millstone 鐵石心腸(像下層的磨石堅(jiān)硬) as hungry as a hunter 非常饑餓(像獵人一樣饑餓) as lively as a cricket 極活潑(像蟋蟀一樣活潑) ?英語(yǔ)論壇 -- k0 as mad as a wet hen 非常生氣(像弄濕的母雞一樣生氣) as mild as a dove 非常溫和(像鴿子一樣溫和) as plain as the nose in your face 一清二楚(像你臉上的鼻子一樣清楚) as poor as a church mouse 赤貧的(像教堂的老鼠一樣窮) as proud as a peacock 極驕傲(驕傲得像只孔雀) as strong as a horse 健壯如牛 as stupid as an owl 極愚蠢(像貓頭鷹一樣愚蠢) as thin as a wafer 極薄(像糯米紙一樣薄) as true as steel 絕對(duì)可靠(像鋼一樣可靠) ]tShenanigan Shenanigan這個(gè)詞的拼寫(xiě)看上去不像英語(yǔ),發(fā)音也比較怪,看來(lái)必有一段來(lái)歷了。它的意思是“惡作劇、詭計(jì);欺詐”。兒童之間嬉鬧和商場(chǎng)上的欺詐都可稱為shenanigan。 2005-11-10 Out of whack Whack是個(gè)口語(yǔ),意思是“(用棍棒)猛打”,但是out of whack可跟“猛打”沒(méi)有一點(diǎn)關(guān)系,而是用來(lái)形容“不正常、不對(duì)勁”的情形,所以下次發(fā)現(xiàn)有什么不對(duì)勁的情況,除了用something wrong、out of order之外,你還可以說(shuō)的更地道:out of whack。 2005-11-09 Canard 說(shuō)“謠言、欺騙”,英語(yǔ)中有個(gè)詞叫canard。Canard來(lái)自法語(yǔ),本意是“鴨子,鴨式飛機(jī)”,于1864年前后在英語(yǔ)中出現(xiàn)。鴨子怎么和“欺騙”聯(lián)系起來(lái)了呢?難道是鴨子生性不誠(chéng)實(shí)嗎? 2005-11-08 Roger 跟一個(gè)外國(guó)朋友在網(wǎng)上聊天,他動(dòng)不動(dòng)就在對(duì)話框里來(lái)一個(gè)roger。剛開(kāi)始不知道這個(gè)單詞是什么意思,后來(lái)一查字典才明白roger就是OK或者I understand,即:“好、行、收到、知道了”。 2005-11-03