酒鬼英文短語,Drunkard 請問怎么縮寫

1,Drunkard 請問怎么縮寫

不是所有詞都能縮寫的 有些為了方便把長的單詞縮短了好記有些縮了別人就看不懂了
這是一個單詞 不能所寫 只有詞組能簡寫

Drunkard 請問怎么縮寫

2,dr k填上單詞所缺的字母并寫出中文意思

drink [動詞] : 喝 [名詞] : 酒,飲料dreck [名詞] : <俚>廢物,垃圾drunk [形容詞] : 醉的; 沉醉; 陶醉的; 飄飄然 [名詞] : 醉漢,酒鬼,酗酒者 [動詞] : drink 的過去分詞
drink 飲用,喝drank 飲用,喝drunk 喝醉的,飄飄然的。

dr k填上單詞所缺的字母并寫出中文意思

3,酒鬼英語怎么說

酒鬼 drunkard 酒鬼 wino 酒鬼 bibber酒鬼 a slave to drink lusher 醉漢 酒鬼 plonko 飲酒過度的人,酒鬼 dipso 酒鬼,酗酒狂 juicehead 嗜飲烈酒的人,酒鬼Her father is a drunkard. 她父親是酒鬼
alcoholic drunkard juice-head stewbum tippler winebag winebibber
alcoholic:酗酒者, 酒鬼drunkard:醉漢, 酒鬼juice-head:<美俚>酒鬼,嗜飲烈酒的人stewbum:<俚>酒鬼tippler:酒鬼, 酒量大的人, 翻倒的人, 傾卸裝置winebag:葡萄酒袋, 酒鬼winebibber:酒徒, 酒鬼
drunkard例句:A drunkard is like a whisky bottle, all neck and belly and no head. 酒鬼好比威士忌瓶,全是脖子跟肚子而沒腦子。

酒鬼英語怎么說

4,這些英文成語意思

with half an eye不知道,只知道with half an ear是“心不在焉地聽”in one or two words 簡而言之,簡單地說Two heads are better then one 兩人智慧勝一人Think twice 三思,重新考慮at sixs and sevens 亂七八糟,凌亂wake a s(l)eep wolf不知道,大概就是自找麻煩之類的意思Look right and left 東張西望Paint the lily 畫蛇添足Tears rain 。。。 只知道有首歌叫“tears and rain”Teach fish to s(w)im 班門弄斧one too many不知道,但one to many應(yīng)該是“一對多”的意思a fool of the first water 超級大傻瓜 PS:first water就是“極端”的意思five-star 五星級的(表示最優(yōu)質(zhì))second to none 首屈一指a therr-bottle man 額,這個我實在不知道。。。
連蒙帶猜哦~with half an eye 睜一只眼閉一只眼 in one or two words 簡言之 Two heads are better then one 三個臭皮匠頂個諸葛亮 Think twice 三思 at sixs and sevens亂七八糟 Wake a sieep wolf喚醒沉睡的雄獅(狼) Look right and left左右環(huán)視 Paint the lily畫蛇添足 Tears rain淚如泉涌one too many 酒逢知己千杯少,話不投機(jī)半句多 捉襟見肘 顧此失彼 a fool of the first water five-star 五星級 second to none 首屈一指 獨(dú)一無二a therr-bottle man 一個只能喝三杯酒的人???
with half an eye 顯而易見in one or two words 一言蔽之Two heads are better then one 三個臭皮匠頂個諸葛亮Think twice 三思at sixs and sevens亂七八糟Wake a sleep wolf 惹是生非Look right and left東張西望 Paint the lily畫蛇添足Tears rain 淚流滿面Teach fish to swim班門弄斧one too many 多余的a fool of the first water大傻瓜 five-star 五星級的second to none 最好的a three-bottle man大酒鬼都是自己理解的但是基本保證正確你有不少拼寫錯誤哦~我都給你改過來了~
漢語中,我們常說“鼾聲大如雷”;英語中,竟有這樣的比擬——“鼾聲”好似“鋸木聲”(to saw logs)。短語“to saw logs”最早見于20世紀(jì)初。據(jù)說,當(dāng)時有位作家耳朵特別好使,喜歡把生活中的各種聲音變成文字。一天,他心血來潮,希望能用一種想象的手法描述“打鼾聲”。夜深人靜,這位怪才作家竟由“聽”到的呼嚕聲想到了“鋸原木”的聲音……直至今日,這種“鼾聲—鋸木”的想象創(chuàng)作仍受漫畫家的青睞,比如,他們戲謔打鼾者時,會在他們的頭頂附上拉據(jù)和木頭。當(dāng)然,除了“to saw logs”,你還可直接用“to snore”來描述“打鼾”。請看下面一個例句:i could hear dad sawing logs on the living room couch.我能聽到父親在客廳躺椅上一直打呼嚕。
with half an eye 一望而知 in one or two words 簡單的說 Two heads are better than one 一人計短,二人計長 Think twice 三思后行 at sixs and sevens 亂七八糟 Wake a sleep wolf 自掘墳?zāi)?Look right and left 東張西望 Paint the lily 畫蛇添足 Tears rain 淚如雨下 Teach fish to s(w)im 班門弄斧 one too many 一對多 a fool of the first water 最傻的人(傻瓜) five-star 五星級(高檔) second to none 首屈一指,不比任何人差 a therr-bottle man 書呆子
with half an eye 睜一只眼閉一只眼 in one or two words 三言兩語 Two heads are better than one 一人計短,二人計長 Think twice 三思后行 at sixs and sevens 亂七八糟 Wake a sleep wolf 睡得很熟(沉) Look right and left 東張西望 Paint the lily 畫蛇添足 Tears rain 淚如雨下 one too many 太多了 a fool of the first water 最傻的人(傻瓜) five-star 五星級(高檔) second to none 其次 a therr-bottle man 書呆子
熱文