1,問道杏花村怎么上不去啦
如果其他區(qū)能近,那就在維護 官網(wǎng)會有公告
2,山西杏花村汾酒集團有限責任公司和山西杏花村廠股份有限公司一樣嗎
很明顯不一樣,山西杏花村廠股份有限公司屬于山西杏花村汾酒集團有限責任公司
3,近段時間爸爸一朋友接觸了一個做杏花村清酒的公司杏源酒業(yè)
不太知道啊,但是你可以到官網(wǎng)上了解了解不就行了麼。
有的
4,清明時節(jié)雨紛紛路上行人欲斷魂借問酒家何處有牧童遙指杏花村
清明時節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,
牧童遙指杏花村。
有人將這首詩加上一些標點符號,竟改編成了一出短?。?
(清明時節(jié)。雨紛紛。路上。)
行人:(欲斷魂)借問酒家何處有?
牧童:(遙指)杏花村。
還是原詩的字,但加上了標點符號以后,就變成有時間、地點、環(huán)境、人物、動作、對話、語氣的戲劇片段了。
您看,漢語多奇妙!這種游戲只有漢語可以“玩”,西方語言絕作不出這種游戲的。原因何在?就在于漢語沒有形態(tài),詞與詞之間的關系沒有形態(tài)管著,因而句法關系靈活多變,形成了一種生動活潑的品格。
1957年,《羊城晚報》刊出以“世界上最短的劇”為題的劇本,也是用杜牧《清明》詩改的:“時間:清明節(jié)。地點:路上。人物、情節(jié):行人欲斷魂,借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。”
有人把讀成“短劇”:“清明時節(jié)(時間),雨紛紛(背景),路上(地點),行人欲斷魂(人物神態(tài)),借問酒家何處有(對白)?牧童遙指(動作),杏花村(遠景)。”
更有甚者,后來還有人將詩改為電影劇本鏡頭:
[清明時節(jié)]
[雨紛紛]
[路上]
[行人](欲斷魂)“借問酒家何處有?”
[牧童](遙指):“杏花村!”
另一種編排為:
清明時節(jié),雨紛紛。
路上。
行人:[欲斷魂]借問酒家何處有?
牧童:[遙指]杏花村。
清明時節(jié),雨紛紛路上行人,欲斷魂借問酒家,何處有牧童遙指,杏花村?!?/div>