1,江蘇大學(xué)中門進(jìn)門的很著名的一條河叫什么河
玉帶河
2,有人能翻譯這首詞嗎
The accent sends [Su Muzhe] the willow waist to be light, the hawk tongue is soft. Spring scenery like yesterday, struggled nai the fleeting time to trade. Blue park vaguely with chopping board. The white snow song is remnant, turns does to the pavilion feast. The travel thinks is long, happy Italy is short. Proposes a toast attentively, saying that hopes deeply. The fish swallow not dismisses the scenery to be far. The hot and humid cold winter, eats up diligently the food
細(xì)讀納蘭詞會發(fā)現(xiàn),豪放是外放的風(fēng)骨,憂傷才是內(nèi)斂的精魂?!叭f帳穹廬人醉,星影搖搖欲墜”一句無限風(fēng)光驚絕。人尚留在“星影搖搖欲墜”的壯美凄清中未及回神,“歸夢隔狼河”的現(xiàn)實(shí)殘酷已逼近眼前。帳外響徹的白狼河的濤聲將人本就難圓的鄉(xiāng)夢擊得粉碎。 奇怪的是,這闋被王國維許之為豪壯的《如夢令》讓我最先聯(lián)想起的并非“黃昏飲馬傍郊河”的簫壯,而是李易安“綠肥紅瘦”的清廖。也許容若本身透露的意象就是如此。 人沉醉,卻非全醉。塵世中總有著夜闌獨(dú)醒的人,帶著斷崖獨(dú)坐的寂寥。就算塞外風(fēng)光奇絕,扈從圣駕的風(fēng)光,也抵不了心底對故園的翼盼。 諾瓦利斯說,詩是對家園的無限懷想,容若這闋詞是再貼切不過的注解。其實(shí)不止是容若,離鄉(xiāng)之緒,故園之思簡直是古代文人一種思維定勢,腦袋里面的主旋律。切膚痛楚讓文人騷客們整出這樣了“生離死別”這樣震撼人心的詞。 那時候的人還太弱小,缺乏馳騁的能力,因此離別是重大的。一路上關(guān)山隔阻,離自己的溫暖小屋越來越遠(yuǎn),一路上晝行夜停風(fēng)餐露宿,前途卻茫茫無盡,不曉得哪天才能到目的地,也可能隨時被不可預(yù)期的困難和危險擊倒。在種種焦慮和不安中意識到自身在天地面前如斯渺小。這種惶惑不是現(xiàn)在坐著飛機(jī)和火車,就可以滿世界溜達(dá)的人想象的。歸夢隔狼河,卻被河聲攪碎的痛苦,在現(xiàn)代人看來簡直不值一提。何必做夢呢,直接視頻或者電話就好了,多少話也說得盡,不必可憐巴巴寄望于夢中還家。 今人已經(jīng)習(xí)慣把自己的世界掌握在可以掌握的范圍之內(nèi),既明哲保身又勝券在握,何樂不為?當(dāng)一座都市大的可以容納成千上萬人,而你又來去自如時,故鄉(xiāng)的概念也被虛化。只要你愿意,可以和某人老死不相往來;或者轉(zhuǎn)身把自己投入人海,今天在南半球,明天就出現(xiàn)在北半球。故鄉(xiāng)的血液在現(xiàn)代人身上流失殆盡。 像聽一場古老的戲曲,看一場皮影戲,讀古人留下的詩詞常浮起這樣的心意。那里沒有石頭森林鋼筋鐵塔,沒有無休止的工作和無法派遣的壓力。桃李芳菲的場景下是人在其間踏歌漫行,時光漫漫,足可用來浪費(fèi)。他們即使有哀痛,依然似不識人世愁苦的稚子。 讀到這闋詞的時候會有一點(diǎn)落寞,靜靜地滴下來。