“思密達(dá)”其實(shí)是韓語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)的“敬語(yǔ)”表達(dá)之一。
般若與智慧有什么區(qū)別?
般若是頓悟超脫,智慧是天性玄奘法師及鳩摩羅什翻譯的《心經(jīng)》都論述了“般若波羅蜜多”境界,即頓悟超脫三界?!缎慕?jīng)》原文斷句存在問(wèn)題,俺修改如下:——無(wú)無(wú)明,亦無(wú)無(wú)明盡,乃至無(wú)老死,亦無(wú)老死盡,無(wú)苦集滅道,無(wú)智亦無(wú)得。以無(wú)所得,故菩提薩埵以,般若波羅蜜多,故心無(wú)罣礙,無(wú)罣礙,故無(wú)有恐怖, 遠(yuǎn)離顛倒夢(mèng)想究竟。
——原文的“故”斷句不對(duì),《心經(jīng)》中“以無(wú)所得”,才能達(dá)到“般若波羅蜜多”境界,因此“般若”是頓悟超脫世俗的思想意識(shí),這個(gè)境界僅僅徘徊在“無(wú)妄”界河,比羅漢界高。智慧是人類(lèi)對(duì)自然、社會(huì)發(fā)展規(guī)律的總結(jié)及采取的應(yīng)對(duì)措施,屬于世俗化的思想意識(shí),是人類(lèi)天性,如《道德經(jīng)》、《論語(yǔ)》等。唐太宗曾經(jīng)敕令玄奘法師翻譯《道德經(jīng)》,因此玄奘翻譯的《心經(jīng)》已經(jīng)被唐太宗洗腦,接近“道家”思想,只有鳩摩羅什翻譯的《心經(jīng)》接近原旨,由于他們沒(méi)有達(dá)到六祖慧能的“無(wú)妄界”,自然也無(wú)法準(zhǔn)確翻譯《心經(jīng)》。
為什么朝鮮說(shuō)話(huà)就思蜜噠?
我們?cè)诳错n劇,或者看到朝鮮方面的短視頻時(shí),常常會(huì)聽(tīng)到“思密達(dá)”,仔細(xì)觀察,你會(huì)發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)這樣的對(duì)話(huà)狀態(tài)時(shí),說(shuō)話(huà)者往往處在這樣的情況下:一、很正式的場(chǎng)合,比如新聞播報(bào),發(fā)布會(huì),演講等。話(huà)者會(huì)在一段話(huà)里,各句話(huà)的結(jié)尾部分加上“思密達(dá)”的后綴,加上語(yǔ)速較快,所以我們就會(huì)滿(mǎn)耳只聞“思密達(dá)”了。二、對(duì)話(huà)雙方身份有差異,或者年齡,輩分不同,或者級(jí)別不同,或者關(guān)系陌生。
這種情況下,屬于低一層次的話(huà)者,往往會(huì)在說(shuō)話(huà)的結(jié)尾加上“思密達(dá)”的后綴。兩個(gè)人關(guān)系陌生時(shí),則互相都會(huì)使用?!八济苓_(dá)”其實(shí)是韓語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)的“敬語(yǔ)”表達(dá)之一。敬語(yǔ)就是尊重聽(tīng)者的表達(dá)方式。“思密達(dá)”以句尾終結(jié)體現(xiàn)了尊重,主要看“思密達(dá)”之前的那個(gè)詞語(yǔ)的意義,它僅僅強(qiáng)調(diào)的是尊重的態(tài)度,沒(méi)有實(shí)際的具體的含義。比如對(duì)老師表達(dá)“辛苦了”,在后綴上不僅加“思密達(dá)”,而且還要加上其他敬語(yǔ)表達(dá),這是對(duì)老師的尊重(???????) 。