本文目錄一覽
- 1,這酒值多少錢法國原產(chǎn)的
- 2,法國LESTIINA白蘭地X0價格
- 3,法國大牌的紅酒品牌有哪些
- 4,chateau raphael 3l法國原裝的價格是多少
- 5,ROUGEDEMARQUIS是法國的什么牌的酒
- 6,lafayette empire是什么酒
- 7,法國姓氏大全
1,這酒值多少錢法國原產(chǎn)的
如果是真品值個300塊
2,法國LESTIINA白蘭地X0價格
這款白蘭地的價格大概在¥1320塊錢左右。
3,法國大牌的紅酒品牌有哪些
我也是紅酒菜鳥。接觸的還不是很多欸ˇ︿ˇ可以試試我最近在喝的自由年代
4,chateau raphael 3l法國原裝的價格是多少
別聽人瞎說,這款酒不貴的,國內(nèi)就是100-150,不是很有名的酒哦。
應(yīng)該在2500元到3000元之間。
5,ROUGEDEMARQUIS是法國的什么牌的酒
打字要留空格,ROUGE DE MARQUIS在法語里是侯爵紅酒的意思,這酒只是最普通的餐酒,香港的售價在50-55港元之間,內(nèi)地加上關(guān)稅的話(香港對酒類進口是免稅的),合理價位應(yīng)該在80元左右~~~
6,lafayette empire是什么酒
lafayette empire 是一種著名的法國紅葡萄酒,我國人根據(jù)字面意思,稱它為“拉菲帝國”。
vin de pays(地區(qū)餐酒),這個級別算是法國酒分級中的最低兩個等級之一。有這個標(biāo)示的,在國內(nèi)的參考零售價格80-100元。 樓上的,你抄我之前寫給別人的答案,好歹也該改一兩個字哈~~
7,法國姓氏大全
其實,法國人還有些姓氏更讓人忍俊不禁。比如“埃布爾”的意思是“呼吸”;“伯納德”意思則是“像熊一樣勇敢”。還有個別人的姓氏,翻譯過來竟然是“屁股”的意思!
法國人姓氏來源有多種。一是由從事的職業(yè)而來。比如“邦尼特”是指“制造女帽的人”。據(jù)說這個姓氏的家族最早的職業(yè)就是制造女式禮帽。姓“布朗熱”的祖先是開面包店的。尷尬的姓氏當(dāng)然也有,比如“波比勒”意思竟是“垃圾桶”。據(jù)考證,他們的祖先是造垃圾桶的人,所以就這么傳了下來,后代只好跟著委屈一下。此外,有些姓還和外貌、體形等生理特征有關(guān)。比如“魯克斯”指“紅臉漢子”。如果你見到一個臉膛紅紅的法國人,說不定他就是這個姓。而“杜蘭德”的含義則是“強壯而有耐力”。顯然,這個家族的祖先非常健康。相比起來,“珀蒂”這個姓的意思是“長得矮小”。不過現(xiàn)在姓“珀蒂”的法國人中已經(jīng)有很多身形高大挺拔,并不輸給“杜蘭德”家的人。有根據(jù)住處而定的,比如“米歇爾·萊格利斯”,就是“住在教堂隔壁的米歇爾”,因為“萊格利斯”在法語中是“教堂”的意思。 法國姓氏中的“德”字,是法國貴族家庭的標(biāo)志。例如出身沒落貴族家庭的文豪莫泊桑以及現(xiàn)任法國總理德維爾潘,姓氏中就有“德”字。在以前,法國人非常注重這個貴族身份標(biāo)志,甚至有人故意給自己取一個含“德”的名字。
姓名排列次序為名在前,姓在后。例如Guy Mollet(居伊· 摩勒),第一個詞為名,第二個詞為姓。
( 2 )法國從中世紀(jì)起,嬰兒出生后,都要到教堂受洗禮,由神父起教名,教會只承認(rèn)每個人的教名。教名為數(shù)不很多,同名現(xiàn)象時有發(fā)生,人們往往在教名后面加上居住的地名、出生地名、職業(yè)或外貌特征等,作為姓名的一個組成部分。1539 年法朗索瓦一世規(guī)定戶籍簿中必須記明新生兒的教名及其父母的教名。此后法國人的姓名一般由本人教名和父名或家族名(也就是姓)組成。1804 年頒布的《 法國民法典》 規(guī)定,全體公民必須代代相承使用一個不變的家姓。法國貴族和上層社會成員,往往在姓之前冠以領(lǐng).地名或爵位等頭銜;一般平民除本人名字外,還有長輩起的名字,有時多達(dá)四、五個。后來漸趨簡化,只保留兩三個詞構(gòu)成姓名。姓一般只有一個詞,名一般由一個詞或兩個詞構(gòu)成,通常選取較重要的教名(第一個名字)或姓之前的名。例如:Henri Renè Albert Guy de Maupassant(亨利· 勒內(nèi)· 阿爾貝· 居伊· 德· 莫泊桑),一般稱Guy de Maupassant,即為取勝之前的名。又如Charles André Joseph Marie de Gaulle(夏爾· 安德烈· 約瑟夫· 馬里· 戴高樂),簡化為Charles de Gaulle,即為取第一個名字。
( 3 )許多法國人的名姓之間,介有de 一詞,這是最初用來表示貴族出身的介詞,現(xiàn)已失去原來意義。近年來,法國人姓名譯成中文時,趨向于將de 字音譯不單獨書寫,合并在姓前,如de Gau lle(戴高樂)、Couve de Mirrville(顧夫· 德姆維爾)等。
( 4 )許多法國人的姓前,往往還有冠詞Le, La。如La Fontaie 和Le Goff 等,譯成中文時,也往往與姓連譯,寫成拉方丹和勒戈夫。
( 5 )法國人的名字中,有些為女子專用,有些則為男子專用。Jacques (雅克)、Pierre(皮埃爾)、Georges(喬治)、Jean(讓)、Louis (路易)等為男子專用名,而Rosc(蘿絲)、Irène(伊雷娜)、Anne(安娜)、Jeanne(讓娜)、Louise(路易絲)等則為女子專用名。
( 6 )法國婦女婚后一般姓夫姓,尤其當(dāng)其被稱呼為某某夫人時。但也可保留娘家的姓。在重要文件中記名時,除夫姓外,要記娘家的姓。如名叫Louise Cotty (路易絲· 科蒂)的女子同Jean Dupont(讓· 杜邦)結(jié)婚后,姓名全稱是Louise Dupont nèe Cotty(路易絲· 杜邦· 科蒂),其中nèe為出生在某某家。
( 7 )法國人也有復(fù)姓。例如Mendès-France(孟戴斯· 弗朗斯)、Joliot-Curie(約里奧一居里)。復(fù)姓書寫時,通常用短橫線將兩個姓連在一起。譯成中文時,一般也用短橫線排接,不用翻譯外國人姓名常用的中圓點。復(fù)姓的原因多種多樣。有的是將夫婦兩人的姓合在一起,如Jo1iot-Curie 就是用丈夫Frederic Joliot(弗雷德里克· 約里奧)和妻子Irène Curie(伊雷娜· 居里)兩個人的姓合成的,其書寫順序,一般夫姓在前,妻姓在后。