紅酒名稱翻譯標(biāo)準(zhǔn),請(qǐng)大家?guī)蛶兔Ψg幾個(gè)紅酒的英文名稱

1,請(qǐng)大家?guī)蛶兔Ψg幾個(gè)紅酒的英文名稱

 Ch。德Becot縱目。   Ch。Denat。   Ch.Trimoulet。   Ch。Ducla經(jīng)驗(yàn),
托德比 扥男 池穆雷 杜可拉

請(qǐng)大家?guī)蛶兔Ψg幾個(gè)紅酒的英文名稱

2,紅酒英文

紅酒一般用RED WINE,白(葡萄)酒WHITE WINE,雞尾酒的英文名稱是Cocktail,葡萄酒統(tǒng)稱wine
一共有四種寫法 1.tokay 2.raki 3.sherry 4.wine

紅酒英文

3,葡萄酒名 翻譯為中文后該用什么格式寫

一般順序?yàn)椋浩放疲ň魄f名、酒廠名、公司名),系列,葡萄品種,年份,酒的種類。 完整的如:“奔富(品牌)洛神山莊(系列)設(shè)拉子(葡萄品種)2008(年份)干紅葡萄酒” “優(yōu)伶莊(品牌)青蛙(系列)長(zhǎng)相思(葡萄品種)2006(年份)干白葡萄酒”。 以上,有時(shí),系列可省略(有的品牌下沒有分系列),葡萄品種可省略(如法國(guó)波爾多酒不標(biāo)葡萄品種),酒的種類可省略(與葡萄品種相關(guān),可以知道是紅的還是白的,有的也只有干的;但如果是桃紅酒或是半干、半甜、甜酒或是起泡酒等應(yīng)該譯明)。 省略后的常見如“拉菲1983”。
red wine white wine

葡萄酒名 翻譯為中文后該用什么格式寫

4,紅酒商標(biāo)的翻譯

酒莊:chateau d‘hautpoul年份:2010 --葡萄是2010年的法定產(chǎn)區(qū):appellation minervois controlee 說明是地區(qū)級(jí)法定產(chǎn)區(qū)的,可能是個(gè)子產(chǎn)區(qū),好像不太常見。grande reserve 是 自己說的陳過年的,如果是今年剛上市的酒,2010年的葡萄,應(yīng)該有12個(gè)月以上的橡木桶時(shí)間。
其他的,有進(jìn)口紅酒的中文標(biāo)簽翻譯和格式要符合國(guó)內(nèi)商標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)。xxxxxxxx紅葡萄酒原料與輔料:葡萄汁、微量二氧化硫 產(chǎn)品類型:干酒精度:13.4%vol 原產(chǎn)國(guó):澳大利亞葡萄采摘年份:2008 保質(zhì)期:10年灌裝日期:2011年10月8日儲(chǔ)存方式:置于18℃-24℃,避光倒放。制造商:澳洲赫日斯特葡萄酒莊園進(jìn)口商:xxxxx地址:xxx電話:xx 傳真:xx凈含量:750ml

5,幫忙翻譯一下法國(guó)葡萄酒名稱

chateau maroutine酒莊名字bordeaux superieur酒的級(jí)別vignobles葡萄園 michel dulon名字grands vins de bordeaux波爾多名牌酒,沒有什么意義國(guó)內(nèi)價(jià)格不太清楚,法國(guó)本地價(jià)格估計(jì)不會(huì)超過10歐元。Bordeaux 和Bordeaux Superieur是波爾多地區(qū)級(jí)的AOC,為對(duì)兩者進(jìn)行適當(dāng)區(qū)分,一般將Bordeaux歸為大產(chǎn)區(qū)級(jí)AOC,酒來自整個(gè)波爾多范圍,Bordeaux Superieur歸為次產(chǎn)區(qū)級(jí)AOC,有明確的產(chǎn)區(qū)范圍,可參照法國(guó)波爾多紅酒地圖對(duì)照。1967 年開始,釀酒廠就需要專門的檢測(cè),決定其等級(jí)是Bordeaux還是Bordeaux Superieur。但其實(shí)從技術(shù)層面上講,這兩種等級(jí)的酒差別不是很大,都是低產(chǎn)率,口感偏甜。釋出前,要經(jīng)過多年的陳化。它們的主要區(qū)別在于,80% 的Bordeaux以散裝方式釋出,且大多以經(jīng)銷商(酒商)自己的品牌售出;而Bordeaux Superieur則只有20%散裝出廠,80%是酒莊裝瓶出廠,釀制Bordeaux Superieur的酒廠都會(huì)更加珍惜自己的聲譽(yù),在口感、質(zhì)量上更加有保證。所以,也有一種說法,“Bordeaux Superieur是波爾多最經(jīng)濟(jì)的買酒選擇
皮雷古堡特級(jí)波爾多干紅葡萄酒 市場(chǎng)售價(jià): ¥190元左右!

6,求紅酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英文說法

1、《中國(guó)葡萄酒釀酒技術(shù)規(guī)范》China Grape-Wine Making Technological Norm (官方的說法)。我比較喜歡China Wine Brewing Technical Norms的說法。當(dāng)然,China Grape Wine Making Technical Standards/Specifications也無不可。 2、《半汁葡萄酒行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)》Half-Juice Wine Industry Standard (中國(guó)特有,已在2004年3月廢止)。 3、“掛杯度”的說法很多,常用leg/tear的多少來表示,比如lots of legs, tears of wine, wine legs,此外還有curtains, church windows等說法。其正式學(xué)術(shù)名稱是the Marangoni effect (or the Gibbs-Marangoni effect,即Marangoni效應(yīng))。 至于德文的說法,我就不知道了。呵呵。為了回答你的問題,我也學(xué)了不少。這里的答案只是冰山一角。謝謝你的好問題。
英語(yǔ) Personal "China Wine technical specifications" and "juice-diluted wine industry standard 德語(yǔ) Pers?nliche "China Wine technische Spezifikationen" und "verdünnten Saft-Wein-Industrie-Standard"
1、《中國(guó)葡萄酒釀酒技術(shù)規(guī)范》China Grape-Wine Making Technological Norm . 2、《半汁葡萄酒行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)》Half-Juice Wine Industry Standard 3、“掛杯度”正式學(xué)術(shù)名稱是the Marangoni effect (or the Gibbs-Marangoni effect,即Marangoni效應(yīng))。
熱文