老牌,老牌用英語怎么說

1,老牌用英語怎么說

一般可用traditional,例如,傳統(tǒng)強隊,可以譯作:a traditional powerful team, a traditional powerhouse
很多的中文是根本不能翻譯成英文的,這兩個語言的維度不同,而維度不同是不能轉換的。打一個比方,一維的直線關系轉換成二維的平面容易,而反過來就不可能。這也就是為什么眾多的中國學員學起英語來費勁的原因。如果真希望用好英文,只能用簡單英文學復雜英文,排除漢字,才有希望。祝進步。

老牌用英語怎么說

2,老牌學名叫什么

應該是叫中國紙牌吧。中國紙牌的歷史悠久,起源唐朝后期,是一著名的數(shù)學家發(fā)明的,起初叫“葉子”,后逐步演變成“酒令葉子”。明初又演變成“數(shù)錢葉子”,明末化繁為簡并演變成有“文錢”、“十字”、“索字”、“萬字”的馬掉牌(俗稱麻雀牌)。清初,人們根據(jù)馬掉牌把“文錢”繪成“餅”(餅的圖案均為古錢狀),把“索字”繪成“條”,保留了“萬”,把“十字”繪成“紅花”、“白花”、“洋千”,沿用至今,如皋、泰興等生產(chǎn)廠家另加福、祿、壽、喜、才稱“五喜”。 可以說(中國)紙牌就是麻將的祖先!有的地方也稱紙牌為小牌。 紙牌共一百二十張,分為“萬”、“條”、“餅”三門,另加“紅堂”(紅花)、“子華”(白花)、“老千”又稱“老妖”、“老韃子”,紅花相當于麻將的紅中,白花相當于麻將的白板,老千相當于麻將的發(fā)財,牌面的圖案設計精細、古老、美觀,紙牌的一端繪有:萬、條、餅的識辨圖案和一至九的數(shù)字標記,奇特的計數(shù)標記既不同于舊時的“草碼”,又不同于羅馬數(shù)字,更不于阿拉伯數(shù)字,其源無考,它的形象便記易懂,連文盲接觸后即一目了然,對答如流。紙牌的另一端多為古代人物形象,牌中分別繪有“水滸”、“三國”、“西游記”、“道教”、“佛教”中的主要人物,如一至八條繪的是神話小說“八仙過海中”的“八仙”。三、四、五餅分別是“西游記”中的“豬八戒”“唐僧”和“孫悟空”。 打紙牌的游戲規(guī)則從古延傳至今,雖無明文規(guī)定,但規(guī)則統(tǒng)一,與麻將不同,只“碰”不“吃”,起牌后視其牌情,確定趨向。據(jù)說南通地區(qū)紙牌規(guī)則統(tǒng)中有分,如如東?!半p將”,如皋校“單將”,吳窯一帶來“老啃”還有叫什么“飄胡”。玩法至少兩個人,多則隨意,一般不會超過十人,最初時候和麻將一樣是四個人,莊家最先摸牌,17張入手,其它人16張,之后看手里牌情況決定,一般玩家都會亮“喜”,(有稱其為“車”的),由3張牌組合而成,胡牌后可加分(贏錢),在再次摸牌后如果手中牌有與“喜”牌中相同的牌可以過喜,好比麻將中的杠,也可以留著不過,看情況決定,一般玩家胡牌后如果有喜、魚(相當于麻將里的幺雞)、九條這些牌,都可以加倍算分,飄胡就是剛剛摸完牌后,不論是不是莊家,只要有四張一樣的牌就可以,當然在默的過程中最先摸到的就行,不必等摸完牌,不然就耽誤了。喜的組合一般有十五個,在過去關里(山東、河北一帶)還有更多喜的說法。由于年代的變遷,地方語言不同,文化的發(fā)展,玩法幾乎被人遺忘了,更多的人都去玩麻將了,喜的組合更是變的不統(tǒng)一了,現(xiàn)在網(wǎng)絡游戲和單機游戲都沒有中國紙牌的影子了。紙牌的玩法還有一種說法,把玩紙牌稱為咀和(zui hu),即使這樣在網(wǎng)絡里也很難找到相關的介紹和解釋了。以后不久紙牌很可能會進入歷史博物館才能看到了。 下面我將我所知道的“喜”講給大家:紅花+白花+老千,稱為紅喜,八條+白花+九萬,稱為江喜,九條+九并+九萬,稱為九喜,魚+一并+一萬為幺喜,魚+九并+一萬稱為虎子喜,紅花+九條+老千稱為架子喜,紅花+九條+九萬稱為轆轆喜,其它的還有魚+白花+紅花、魚+白花+老千、魚+紅花+老千、魚+九條+白花、魚+九條+紅花、魚+九條+老千、一并+九條+老千、一萬+九條+老千,一共十五個,還有一些已經(jīng)失傳了。
選個極端點的陣容,強推丫的!

老牌學名叫什么

推薦閱讀

熱文