創(chuàng)制的朝鮮語文字,又稱諺文(??/諺文Eonmun),今多稱韓文、韓字、朝鮮文、朝鮮字。從1970年起,韓國小學、中學教科書中的漢字被取消,完全使用朝鮮表音字。朝鮮也從1949年起全面廢除使用漢字,逐漸過渡到一律使用表音字。該書完成于朝鮮世宗25年(1443年)末或朝鮮世宗26年(1444年)初,于朝鮮世宗28年(1446年)正式出版。
朝鮮和韓國文字一樣嗎?
從歷史資料來分析,朝鮮和韓國的議字是一樣的。 為了解決韓民族書寫文字的問題,1443年,朝鮮王朝第四代國王世宗大王李祹與其子第五代國王文宗大王李珦主導召集了集賢殿鄭麟趾、申叔舟、崔恒、成三問等學士,根據(jù)朝鮮語的音韻結構以及中國音韻學創(chuàng)制了專門紀錄朝鮮語音韻的文字,這期間朝鮮學者曾幾十次前來中國明朝進行關于音律學的研究。
當時這種文字的名字叫做“諺文(即韓文)”,但是頒布這種文字的時候,卻稱之為“訓民正音”(????),于是這個名稱逐漸的普及開來。創(chuàng)制的朝鮮語文字,又稱諺文(??/諺文 Eonmun),今多稱韓文、韓字、朝鮮文、朝鮮字。原有28字,其中元音字母17個,子音字母11個。該書完成于朝鮮世宗25年(1443年)末或朝鮮世宗26年(1444年)初,于朝鮮世宗28年(1446年)正式出版。
公元15世紀以前,韓語只有語言沒有文字,以漢字為書寫工具。由于韓語與漢語是完全不同的語系,使用漢字記錄韓語是一件很不容易的事,能夠學習和使用漢字的多是貴族階層,普通民眾多為文盲,非常不利于文化的交流與發(fā)展。雖然這種文字是當時上流社會人士創(chuàng)制的,但是它卻遭到了上流社會人士的排斥。有的官員甚至要求世宗廢除此種文字,他們怕這種文字流傳入中國,被當時的中國人嘲笑為“夷字”,而將朝鮮看做是蠻夷之一。
當然也有不少的官員在私人的環(huán)境里面用這種文字紀錄朝鮮語,比如寫家書就一般都用這種文字來寫。需要說明的是,韓文在字型結構上利于跟漢字夾寫,但是當時的朝鮮人是嚴格區(qū)分“韓”“漢”兩種文字,在實際使用韓文的時候并沒有夾寫漢字。另一方面,由于婦女普遍較少機會接受教育,她們即使會書寫,也大多只會韓文而不會漢字。
所以,到了朝鮮中期,雖然官場上仍然使用漢字,但民間及婦女普遍都使用韓文來書寫。而到了宣祖末年,當時的御醫(yī)許浚更著手把漢文的醫(yī)典用韓文編寫解讀,以使醫(yī)術能在民間普及。這些都是韓文在民間流傳的一些證據(jù)。韓文在燕山君時期,曾一度被禁止使用。燕山君被推翻后,雖然禁令撤銷,但使用韓文的人仍然不多。朝鮮半島被日本占領以后,韓民族開始覺醒,他們開始將韓文看做是自己民族的文字,自己民族的驕傲,并開始提倡使用。
這個時期受到日本語書寫方式的影響,人們在書寫韓文的時候,也夾用了漢字,形成了“韓漢夾寫文(或韓漢混用文、國漢文)”。“吏讀式紀錄法”不僅用漢字紀錄漢字詞匯,而且還用漢字的音或意來表達朝鮮語的助詞和語尾的發(fā)音。根據(jù)紀錄這種紀錄法是由新羅時期的薛聰首創(chuàng)的,后世的人們又不斷的改善此種紀錄法的漢字使用方式。這種紀錄法一直延用到19世紀末。
朝鮮半島被日本合并以后,基于朝鮮半島民族情緒以及民族主義的產(chǎn)生,這種紀錄法被韓漢夾寫文代替。1945年,韓國從殖民地統(tǒng)治中解救出來。新生的韓國提倡國粹主義。表音字學者站在弘揚民族精神的最前列,提出全部使用表音字等于愛國。1948年政府一成立,立即制訂了《表音文字專用法》,規(guī)定公文全部使用表音字。但是,公文的附加條款允許漢字與表音字并用。
韓國法律規(guī)定,以表音字為專用文字。1948年獨*立之后,為了弘揚民族精神,政府制訂了朝鮮拼音文字專用法,規(guī)定公文只能用表音字書寫。但是鑒于歷史的緣故,暫時允許兼用漢字。從1970年起,韓國小學、中學教科書中的漢字被取消,完全使用朝鮮表音字。在其后的30年當中,小學完全取消了漢字,初中高中僅向學生教授1800個漢字。
這一原因造成韓國20--40歲的人幾乎完全不懂漢字。他們被稱為"表音字的一代"。受到政府語言政策的不斷變化,漢字政策也遭遇了廢除與復活交替的命運。但是漢字政策在總體上還是比較連貫。韓國的漢字政策主要體現(xiàn)在教科書用字上(在韓國稱做教育漢字)。1950年韓國文教部公布了一千個教育漢字。七年后,教育漢字擴充到一千三百字。
1972年文教部公布了一千八百個基礎常用漢字。1991年4月1日大法院又公布了2731個“人名用字”。在韓國,受到純韓文教育的影響,各級學校的漢字教育不斷弱化,但是多數(shù)韓國人還是有能力認讀常用的漢字。除了專門學科的要求或者專門訓練,一般的韓國人已經(jīng)不能熟練的書寫漢字。如今漢字在韓國僅僅是輔助文字,韓國的主要流通文字還是韓文,特別是網(wǎng)絡時代,韓文的便捷輸入讓漢字徹底退居次席.漢字在韓國的主體作用已經(jīng)一去不返,今天在韓國,使用純韓文已經(jīng)成了主要趨勢。
帶給這代人的后果,是古典文化修養(yǎng)欠缺,與傳統(tǒng)脫離,完全脫離了東亞文化圈,深陷孤立與凄楚之中。韓國青年一代連漢字讀法都不清楚,書寫漢字就更困難了。很多人用漢字寫不出自己的名字,父母的名字也寫不出,走出學校進入社會之后還要自學漢字。韓國面向成人的漢字函授機構遍布各地。1945年,金日成發(fā)出的指示,要求朝鮮共產(chǎn)黨(今日朝鮮勞動黨的前身)黨內所有出版物不要夾用漢字,而應該使用人民大眾看得懂的韓文印刷。
第二年,朝鮮就有部分的出版物不再夾用漢字。1947年,朝鮮的“勞動新聞”開始在部分版面里使用純韓文印刷,而到了1949年則徹底使用純韓文印刷,這也意味著韓漢夾用書寫朝鮮語的時代在朝鮮正式結束。由于朝鮮特殊的政治體制,廢除漢字的政策并沒有受到民間與學術界的強烈反對,這項政策一直被朝鮮政府強制推行到了今天。
朝鮮也從1949年起全面廢除使用漢字,逐漸過渡到一律使用表音字。不過1968年在金日成指示下,修改了一律使用表音字方案,逐步恢復漢字教育。目前朝鮮小學生從五年級開始學習漢字,至高中畢業(yè)止學習1500個漢字。大學期間再學習1500個。共計教授3000個漢字。同樣是在1968年,韓國的樸正熙總統(tǒng)下令從1970年起,公文中禁止使用漢字,強行廢除教科書中使用的漢字。
在樸總統(tǒng)堅決推行使用表音字的背后,強調的是土著民主主義以此解釋自己的偏執(zhí)。當時的樸總統(tǒng)企圖終身獨*裁****,于要求實行歐美式民主的人們針鋒相對。以倡導土著民主主義,竭盡全力強調各國各自的土著制度和精神,在此基礎上推行文字拼音化??偨y(tǒng)的一句話就廢除了漢字教育。 當然,由于歷史原因,當韓國和朝鮮廢除漢字以后,確實對生產(chǎn)和生活方面產(chǎn)生了非常大的影響。
也有很多不方便的地方,有的地方一個漢字能夠表達的意思,但是在韓語里卻要用很多個音節(jié)來表達。所以只有極個別的地方,我們依然可以看到朝鮮半島用漢字的地方。在韓國,民眾與學術界里面反對純韓文的勢力與支持純韓文的勢力相當,并且每任總統(tǒng)對漢字與韓文的看法又不一致,所以韓國政府時而恢復漢字的使用或并書,時而又用政令的方式要求使用純韓文,一直搖擺在這兩個政策之間。
韓國的漢字是如何發(fā)音的?
朝鮮語漢字音繼承了中古漢語的發(fā)音,其字音標準主要依據(jù)廣韻系統(tǒng)以及康熙字典。中古朝鮮語還具有平上去入四聲,系統(tǒng)也對應中古漢語。因此如果僅看漢語詞,朝鮮語漢字系統(tǒng)可以當作域外方音研究,可以用漢語方言學的觀點來理解。我國的南方方言保留了許多中古漢語的特徵,和韓語的對應較好,而北方方言由於突變太快,很多對應不上,所以下面我用粵語來進行對應。
首先,韓語完整保留了中古漢語的六個韻尾:p t k m n ng. 特殊的是原來漢語中收 T 的入聲字在現(xiàn)代韓語變成了l . 比如 一,粵語 jat1 韓語il, 其中t 對應l. 其它5個韻尾完全照搬,比如 粵語 合hap, 韓語hap, 學hok hak, 三 saam, sam , 間 gaan , gan, 拼 ping, byeong . 普通話很多時候就對應不上了,但不是由於韓語的問題,是普通話的問題。
然後說聲母。朝鮮語和粵語一樣不分平翹舌,所以zhi chi shi zi ci si 不分。另外 日母,朝鮮語也和粵語一樣讀/j/. 如 日 il, 人仁Yin. 朝鮮語中送氣和不送氣分得不清楚,很多時候會傾向於讀不送氣 (不過其實韓語的所謂不送氣音也是送氣的)。這個沒什麼規(guī)律,要死記硬背。比如表字,原來漢語是不送氣清音/p/, 韓語卻讀/ph /. 再一個就是原來讀 d t 聲母的自會在前高元音前腭化為z c. 例如鐵,原來漢語讀 /th/,漢語讀 /tsh /. 所以地下鐵讀 Ji ha cheol. 對比粵語 dei haa tit. 另外,南朝鮮會把詞首字的I 前的來泥母省略,變成零聲母,叫頭音法則。
比如梁,liang, 韓語省略l 讀 iang, 李 li 讀yi . 疑母也省略,如 我,粵語ngo , 韓語 a. 另外漢語保留了古無輕唇的特徵, 也就是沒有 F, 只有 b f. 所以新婦讀sin bu. 注意在粵語口語中,婦也是保留古音,讀 San Pou.元音方面,粵語的 i y 一般對應eo (古代讀 e ), 如天,tin 韓語 cheon . 川 chyn , cheon . 粵語的 短 a 對應 i, 或 eu, 少數(shù) u. 例如 新 San, sin, 心 sam, sim, 身San, sin. 根 gan, geun, 音jam, eum, 層tsang, tseung. 粉 fan, bun. 粵語aa 保留,如,下 haa, ha, 家 gaa, ga, 間 gaan, gan, 關gwaan, guan. 粵語的 au 對 u, 如手 sau, su, 走 zau zu, 九 gau, gu. 粵語的 ou 對 o, 如高 gou, go. 此外,粵語的 ai aai/oi 的區(qū)別在韓語發(fā)音中無法區(qū)別,但是在韓語字母拼寫上可以區(qū)別。
例如世sai, 韓語 ?,大daai, ?。也就是說,粵語的短 ai 韓語裡頭是寫 ?, aai 寫 ?,雖然在韓語裡頭發(fā)音已經(jīng)一樣了,韓國人都搞不清寫那個音. 其實從拼寫就已經(jīng)知道 ?就是由? ?兩個字母組成的雙元音,古代就是讀 aai 。此外,韓語還一定程度保留了兩個 ong 韻,也就是 ong ung 在漢語中是不同的。