你個傻B用英語怎么說,你個笨蛋 用英語怎么說

1,你個笨蛋 用英語怎么說

you idiot
笨蛋是你
You fool.
你這個笨蛋: you are an idiot
FUNNY FOOL!!
God damn! So idiot!

你個笨蛋 用英語怎么說

2,你是蠢蛋用英文怎么說

You are a compelet fool !譯為你是個十足的笨蛋,徹頭徹尾的白癡…
you are a fool
you are an idiotyou are a fucking fool
直接就是 you fool
you are idiot

你是蠢蛋用英文怎么說

3,請問你是個蠢貨用英語怎么說

You are a fool.You are an idiot.
You are nuts!
fool
you are a idiotidiot,fool,dork(只有一層意思是傻瓜,另一層……嗑嗑,查查吧,慎用?。ヾerp(比較口語化一般和face連用,derp face就是說你面部表情特別傻)

請問你是個蠢貨用英語怎么說

4,你這笨蛋英文怎么說

you idiot
you are so silly (不會傷到人)表示你太天真了也you are such a idiot.you are so stupid / foolish 你個大笨蛋.(有些傷人的意味尤其是 idiot 和 stupid)
idiotfoolchicken headdittyboplamebrainlard-head
you idiotyou dumbass

5,你是笨蛋用英文怎么說呀

你是笨蛋用英文怎么說呀Y(jié)ou are a stupid egg You are an idiot You are really a full idiot You are an imbecileYou are a fool
your are a silly fool.
You are foodlish/ You are stupid/ You are a fool/ You are an idiot.
ur an idiot。 你是個傻帽r u dumb?你傻了嗎口語一般是這兩句

6,你是個傻瓜用英文怎么說罵人

You are a fool.漢譯英的七大技巧:一、增詞在段落翻譯時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。例如:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。二、減詞考生要明白,英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù),重復(fù)作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。漢語中為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的漢語是比較重復(fù)的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達(dá),加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。三、詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。例如:她的書給我們的印象很深。譯文為:Her book impressed us deeply.在此翻譯中漢語中的名詞印象轉(zhuǎn)化成英語中的動詞impress。四、語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)使用率較高,英語中被動語態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。譯文為:The little girl was hurt on her way to school.五、語序變換為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。六、分譯與合譯考生在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。七、正反表達(dá)翻譯正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達(dá),英語從反面表達(dá)。2.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。例如:他的演講不充實。參考資料英語四級.英語四級[引用時間2017-12-22]
一、增詞在段落翻譯時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。例如:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。二、減詞考生要明白,英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù),重復(fù)作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。漢語中為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的漢語是比較重復(fù)的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達(dá),加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。三、詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。例如:她的書給我們的印象很深。譯文為:Her book impressed us deeply.在此翻譯中漢語中的名詞印象轉(zhuǎn)化成英語中的動詞impress。四、語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)使用率較高,英語中被動語態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。譯文為:The little girl was hurt on her way to school.五、語序變換為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。六、分譯與合譯考生在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。七、正反表達(dá)翻譯正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達(dá),英語從反面表達(dá)。2.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。例如:他的演講不充實。
you fool
you are a stupid
不是,有時是對 那個人好 才說 我都是這樣 她們也沒 生氣

推薦閱讀

熱文