1,釀酒股份有限公司的英文縮寫(xiě)是
Wine Company Limited
2,釀酒廠的英語(yǔ)怎么寫(xiě)
Pingyuan Distillery
茅臺(tái)鎮(zhèn)白酒廠多如牛毛,但只有120多家有生產(chǎn)許可證,這些有證的廠家其中一些比較有規(guī)模,質(zhì)量也還不錯(cuò)。
PINGYUAN LIQUOR FACTORY.(YIBIN,SICHUAN,CHINA)(YIBIN,CHINA)
3,廠區(qū)翻譯為plant site合適嘛怎樣翻譯更為貼切呢
樓主,你好,正確翻譯應(yīng)該是:factory district 或plant district ●額外提示:an administrative district 行政區(qū) · an agricultural district 農(nóng)業(yè)區(qū) · a business district 商業(yè)區(qū) · an electoral(=election) district 選舉區(qū) · a farming district 農(nóng)業(yè)區(qū) · a manufacturing (manufacture) district 工業(yè)區(qū) · a military district 軍區(qū) · a mining district 礦區(qū) · a mountainous district 山區(qū) · neighboring (=nearby) districts 鄰近地區(qū) · a postal district 郵政區(qū) · remote districts 偏僻地區(qū) · a residential (=residence) district 住宅區(qū) · a rural district 郊區(qū) · a shopping district 商業(yè)區(qū) · a sill growing district 產(chǎn)蠶區(qū) · a slum district 貧民區(qū) · a stock raising district 畜牧區(qū) · suburban (urban) districts 近郊(市)區(qū) · a tea district 產(chǎn)茶區(qū) · a theatre district 劇場(chǎng)區(qū) · a thickly populated (thinly populated) district 人口稠密(稀少)的地區(qū) · the district of Columbia 哥倫比亞特區(qū) ●注意:開(kāi)發(fā)區(qū) 是 development zone注意區(qū)別!
plant litter: 植物垃圾 / 植物腐植質(zhì) 植物垃圾 / 植物腐植質(zhì)