vincent中文(vincent van gogh英文介紹)

1. vincent中文

Starry, starry night

繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚

Paint your palette blue and gray

為你的調(diào)色盤涂上灰與藍(lán)

Look out on the summer’s day

你在那夏日向外遠(yuǎn)眺

With eyes that know the darkness in my soul

用你那雙能洞悉我靈魂的雙眼

Shadows on the hills

山丘上的陰影

Sketch the trees and the daffodils

描繪出樹(shù)木與水仙的輪廓

Catch the breeze and the winter chills

捕捉微風(fēng)與冬日的冷洌

In colors on the snowy linen land

以色彩呈現(xiàn)在雪白的畫(huà)布上

Now I understand what you tried to say to me

如今我才明白你想對(duì)我說(shuō)的是什么

How you suffered for your sanity

為自你己的清醒承受了多少的痛苦

How you tried to set them free

你多么努力的想讓它們得到解脫

They would not listen

但是人們卻拒絕理會(huì)

They did not know how

那時(shí)他們不知道該如何傾聽(tīng)

Perhaps they’ll listen now

或許他們現(xiàn)在會(huì)愿意聽(tīng)

Starry, starry night

繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚

Flaming flowers that brightly blaze

火紅的花朵明艷耀眼

Swirling clouds in violet haze

卷云在紫色的薄靄里飄浮

Reflect in Vincent’s eyes of china blue 映照在文森特湛藍(lán)的瞳孔中

Colors changing hue

色彩變化萬(wàn)千

Morning fields of amber grain

清晨里琥珀色的田野

Weathered faces lined in pain

滿布風(fēng)霜的臉孔刻畫(huà)著痛苦

Are soothed beneath the artist’s loving hand 在藝術(shù)家充滿愛(ài)的畫(huà)筆下得到了撫慰

Now I understand what you tried to say to me

如今我才明白你想對(duì)我說(shuō)的是什么

How you suffered for your sanity

你為自己的清醒承受了多少的痛苦

How you tried to set them free

你多么努力的想讓它們得到解脫

They would not listen

但是人們卻拒絕理會(huì)

They did not know how

那時(shí)他們不知道該如何傾聽(tīng)

Perhaps they’ll listen now

或許他們現(xiàn)在會(huì)愿意聽(tīng)

For they could not love you

因?yàn)樗麄儺?dāng)時(shí)無(wú)法愛(ài)你

But still your love was true

可是你的愛(ài)卻依然真實(shí)

And when no hope was left in sight

而當(dāng)你眼中見(jiàn)不到任何的希望

On that starry, starry night

在那個(gè)繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚

You took your life as lovers often do

你像許多絕望的戀人般結(jié)束了自己的生命

But I could have told you, Vincent

我多么希望能有機(jī)會(huì)告訴你,文森特

This world was never meant for one

這個(gè)世界根本配不上

As beautiful as you

像你如此美好的一個(gè)人

Starry, starry night

繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚

Portraits hung in empty halls

空曠的大廳里掛這一幅幅畫(huà)像

Frameless heads on nameless walls

無(wú)框的臉孔倚靠在無(wú)名的壁上

With eyes that watch the world and can’t forget 有著注視人世而無(wú)法忘懷的眼睛

Like the strangers that you’ve met

就像你曾見(jiàn)過(guò)的陌生人

The ragged men in ragged clothes

那些衣著襤褸,境遇堪憐的人

The silver thorn of bloody rose

就像血紅玫瑰上的銀刺

Lie crush and broken on the virgin snow

飽受蹂躪之后靜靜躺在剛飄落的雪地上

Now I think I know what you tried to say to me

如今我想我已明白你想對(duì)我說(shuō)的是什么

How you suffered for your sanity

你為自己的清醒承受了多少的苦痛

How you tried to set them free

你多么努力的想讓它們得到解脫

They would not listen

但是人們卻拒絕理會(huì)

They’re not listening still

他們依然沒(méi)有在傾聽(tīng)

Perhaps they never will

或許他們永遠(yuǎn)也不會(huì)理解

2. vincent van gogh英文介紹

文森梵高之歌,梵高的名字全稱:Vincent van Gogh這是民謠歌手唐·麥克萊恩根據(jù)梵高的名作《星空》(英文名為《Starry night》)獻(xiàn)給梵高的一首蠻好聽(tīng)的歌曲。你關(guān)鍵字搜一下vincent(starry,starry night)應(yīng)該就能搜到謝謝。

3. vincent英文名寓意

01、albert艾伯特——聰明的

02、andrew安德魯——有氣魄

03、gene吉恩——有高貴血統(tǒng)的

04、alston奧斯頓——出身高貴的人

05、osborn奧斯本——神圣的戰(zhàn)士,受天賜福的人

06、allen艾倫——和諧融洽;英俊的;好看的

07、edwin埃德溫有創(chuàng)造力的,獨(dú)立的

08、gregary葛列格里——警覺(jué)之人

09、harry哈里——軍人

10、lester里斯特——英國(guó),營(yíng)地;顯赫之人

11、alvin阿爾文——被大家所喜愛(ài)的;每個(gè)人的朋友

12、guy蓋——明智的;木頭;年老的戰(zhàn)士

13、eli伊萊——偉大,杰出

14、uriah尤萊亞——耶穌是光之所在

15、john約翰——慈善的

16、baldwin柏得——英勇剛強(qiáng)無(wú)畏

17、ernest歐內(nèi)斯特——真誠(chéng)的

18、tyrone泰倫——寓意領(lǐng)主或統(tǒng)治者

19、vincent文森特——?jiǎng)倮?/p>

20、hiram海勒——身份地位高尚的;尊貴的

21、aaron艾倫——力量之山

22、elvis艾維斯——高貴的;朋友

23、charles查理斯——寓意強(qiáng)壯的,強(qiáng)健的

24、martin馬丁——好戰(zhàn)的

25、jerry杰瑞——勇敢的,神圣的

26、evan爾文——身份尊貴高大光明磊落

27、nick尼克——?jiǎng)倮?/p>

28、vic維克——?jiǎng)倮撸鞣?/p>

29、abner阿伯納——光明,智慧

30、erik艾力克——寓意最有力量的

31、reuben魯賓——新生者

32、amos亞摩斯——任重道遠(yuǎn)的人

33、eden伊登——伊甸園,光芒與快樂(lè)

34、gail蓋爾——神圣

35、gregary葛列格里——警覺(jué)之人

36、matthew馬休——上帝的贈(zèng)禮

37、valentine范倫鐵恩——健康的人或強(qiáng)壯的人

38、allen 艾倫和諧融洽;英俊的;好看的

39、bert伯特——光輝燦爛

40、egbert愛(ài)格伯特——顯赫的

41、martin馬丁——好戰(zhàn)的

42、evan爾文——出身名門的人

43、evan爾文——寓意身份尊貴高大光明磊落

44、fitch 費(fèi)奇——金發(fā)之人

45、evan伊凡——誠(chéng)摯的

46、barret巴里特——寓意有擔(dān)當(dāng)?shù)娜?/p>

47、walt華特——強(qiáng)有力的戰(zhàn)士

48、ernest歐內(nèi)斯特——真誠(chéng)的

49、bob鮑勃——顯赫的聲望

50、amos亞摩斯——任重道遠(yuǎn)的人

51、spencer史賓杜——寓意店主;治理者,行政官

52、kelly凱利——男戰(zhàn)士

4. vincent梵高

后印象派三大巨匠為:梵高 ,高更, 塞尚。

1、 梵高:荷蘭后印象派畫(huà)家。代表作有《星月夜》、自畫(huà)像系列、向日葵系列等。

2、 高更:法國(guó)后印象派畫(huà)家、雕塑家,對(duì)現(xiàn)當(dāng)代繪畫(huà)的發(fā)展有著非常深遠(yuǎn)的影響。

3、 塞尚:保羅·塞尚,法國(guó)著名畫(huà)家,后期印象派的主將,從19世紀(jì)末便被推崇為“新藝術(shù)之父”,作為現(xiàn)代藝術(shù)的先驅(qū),西方現(xiàn)代畫(huà)家稱他為“現(xiàn)代藝術(shù)之父”、“造型之父”或“現(xiàn)代繪畫(huà)之父”。

5. vincent歌曲

《Vincent》(starry starry night)這首歌是美國(guó)民謠歌手Don McLean為紀(jì)念荷蘭偉大畫(huà)家文森特.梵高而作,收錄在那張為其贏來(lái)巨大聲譽(yù)的專輯《American Pie》里。

歌曲創(chuàng)作的靈感來(lái)自梵高的一幅著名的畫(huà)作《Starry Night》(星夜),旋律流暢得渾如天成,詞作也是如畫(huà)般的唯美,讓人想起德國(guó)小說(shuō)家施篤姆的詩(shī)意小說(shuō)中大段大段描寫(xiě)的空蒙月色,整首曲子的配器就是一把木吉他,極致的簡(jiǎn)約之美!

據(jù)說(shuō)這首《Vincent》在荷蘭的梵高紀(jì)念館中,長(zhǎng)年不斷的播放著,以陪伴梵高和他不朽的畫(huà)作

6. vincent歌曲表達(dá)什么

這首歌是致敬梵高的,不是給世俗愛(ài)情的。

Vincent

歌手:Ellie Goulding

作曲 : Don McLean

作詞 : Don McLean

Starry, starry night

繁星綴滿的夜里

Paint your palette blue and grey

讓那調(diào)色盤里的藍(lán)與灰點(diǎn)點(diǎn)輝映

Look out on a summer's day

你望著夏日的白晝

With eyes that know the darkness in my soul

用那能夠看穿我靈魂深處黑暗的雙眼

Shadows on the hills

山丘上的陰影

Sketch the trees and the daffodils

勾勒出樹(shù)林與水仙花的輪廓

Catch the breeze and the winter chills

捕捉著微風(fēng)與冬日的凜冽

In colors on the snowy linen land

在那雪白的亞麻畫(huà)布之上

Now I understand

如今我才恍然

What you tried to say to me

那些你想要告訴我的話語(yǔ)

And how you suffered for your sanity

你是如何為你的清醒備受煎熬

And how you tried to set them free

你是多么想讓它們解脫

They would not listen, they did not know how

但它們不會(huì)傾聽(tīng) 也不懂如何解脫

Perhaps they'll listen now

也許現(xiàn)在他們?cè)诼?tīng)著呢

Starry, starry night

繁星綴滿的夜里

Flaming flowers that brightly blaze

火紅的花朵耀眼燃燒著

Swirling clouds in a violet haze

渦流的云朵隱在紫羅蘭色的霾里

Reflect in Vincent's eyes of china blue

倒映在梵高瓷藍(lán)的眼里

Colors changing hue

色彩變化無(wú)常

Morning fields of amber grain

清晨琥珀色的田野

Weathered faces lined in pain

刻滿痛苦飽經(jīng)風(fēng)霜的臉龐

Are soothed beneath the artist's loving hand

在梵高愛(ài)意的手下得到撫慰

Now I understand

如今我才恍然

What you tried to say to me

那些你想要告訴我的話語(yǔ)

How you suffered for your sanity

你是如何為你的清醒備受煎熬

How you tried to set them free

你是多么想讓它們解脫

They would not listen, they did not know how

但它們不會(huì)傾聽(tīng) 也不懂如何解脫

Perhaps they'll listen now

也許現(xiàn)在他們?cè)诼?tīng)著呢

For they could not love you

因?yàn)樗鼈冇肋h(yuǎn)不會(huì)愛(ài)你

But still your love was true

但你的愛(ài)卻如此真實(shí)

And when no hope was left in sight

當(dāng)眼下已沒(méi)有希望的氣息

On that starry, starry night

在這繁星綴滿的夜里

You took your life, as lovers often do

你像戀人擺脫苦戀那般 了結(jié)了余生

But I could've told you, Vincent

但我要這樣告訴你 梵高啊

This world was never meant for one as beautiful as you

這個(gè)世界永遠(yuǎn)不是為你這樣美好的人而生

Starry, starry night

繁星綴滿的夜里

Portraits hung in empty halls

肖像掛在空蕩的大堂

Frameless heads on nameless walls

無(wú)框的頭像和無(wú)名的墻壁

With eyes that watch the world and can't forget

一雙雙眼睛難以忘懷地凝望著世間

Like the strangers that you've met

像你遇到的那些陌生人

The ragged men in ragged clothes

參差的靈魂和襤褸衣衫

The silver thorn on the bloody rose

血色玫瑰的銀刺

Lie crushed and broken on the virgin snow

正破碎躺在這處子般潔白的雪地上

Now I think I know

現(xiàn)在我覺(jué)得我懂了

What you tried to say to me

那些你想要告訴我的話語(yǔ)

And how you suffered for your sanity

你是如何為你的清醒備受煎熬

And how you tried to set them free

你是多么想讓它們解脫

They would not listen, they're not listening still

他們不會(huì)傾聽(tīng) 現(xiàn)在也不會(huì)傾聽(tīng)

Perhaps they never will

或許永遠(yuǎn)也不會(huì)

擴(kuò)展資料:

Vincent是一首民謠音樂(lè),由美國(guó)歌手唐·麥克萊恩(Don Mclean)在1971年創(chuàng)作并演唱,他用這首歌來(lái)紀(jì)念荷蘭著名印象派畫(huà)家文森特·梵高(Vincent Willem van Gogh)。

這首歌的第一句“Starry starry night......”為人熟知,它描繪了梵高的著名作品《星月夜(The Starry Night)》。同時(shí),歌詞中還穿插描繪了梵高的其他畫(huà)作。

唐·麥克萊恩在1971年閱讀了梵高的傳記并創(chuàng)作了這首作品,次年便成為了英國(guó)單曲榜的冠軍和美國(guó)單曲排行榜的第2名。

7. vincent van gogh讀音

梵:讀音:[fàn]

文森特·威廉·梵·高(Vincent Willem van Gogh,1853-1890),中文又稱"凡高",荷蘭后印象派畫(huà)家,表現(xiàn)主義的先驅(qū)。

梵高對(duì)農(nóng)民、田野生活有著很高的熱情,作品中充滿天然的悲憫情懷和苦難意識(shí),有《星月夜》《向日葵》《有烏鴉的麥田》等作品,對(duì)后來(lái)的野獸派和表現(xiàn)派都有極大影響。其于1890年7月在精神錯(cuò)亂中開(kāi)槍自殺。

8. vincent van gogh

《播種者》是梵高(Vincent van Gogh,1853年3月30日-1890年7月29日)創(chuàng)作于1888年6月的一幅畫(huà)布油畫(huà)(Oil on canvas),對(duì)晚霞進(jìn)行表達(dá)。尺寸:64x80.5cm;現(xiàn)存:奧特羅,克羅勒-穆勒博物館。

梵高使用了強(qiáng)烈黃藍(lán)對(duì)比色來(lái)表現(xiàn)晚霞下的麥田景觀。開(kāi)闊的前景和緊實(shí)的背景,呈現(xiàn)出后退延伸的效果。農(nóng)夫的姿態(tài)和位置與地面上的土溝,形成上下動(dòng)勢(shì)的平衡。

9. vincent歌詞

Starry, starry night

那夜繁星點(diǎn)點(diǎn),

Paint your palette blue and gray

你在畫(huà)板上涂抹著灰與藍(lán)。

Look out on a summer's day

夏日里輕瞥一眼

With eyes that know the darkness in my soul

便將我靈魂的陰霾洞穿。

Shadows on the hills

暗影鋪滿群山,

Sketch the trees and the daffodils

樹(shù)木與水仙花點(diǎn)綴其間,

Catch the breeze and the winter chills

捕捉著微風(fēng)與料峭冬寒,

In colors on the snowy linen land

用雪原斑駁的色彩。

Now I understand

我終于讀懂了,

What you tried to say to me

你當(dāng)時(shí)的肺腑之言。

How you suffered for your sanity

獨(dú)醒于眾人間的你是那么痛苦,

How you tried to set them free

你多想解開(kāi)被禁錮者的系絆。

They would not listen

可他們卻充耳不聞,

They did not know how

對(duì)你視若不見(jiàn)。

Perhaps they'll listen now

也許,現(xiàn)在聽(tīng)還為時(shí)不晚……

Starry, starry night

那夜繁星點(diǎn)點(diǎn),

Flaming flowers that brightly blaze

鮮花盛放,火般絢爛

Swirling clouds in violet haze

紫幕輕垂,云舒云卷。

Reflect in Vincent's eyes of china blue

都逃不過(guò)文森特湛藍(lán)的雙眼

Colors changing hue

色彩變化萬(wàn)千,

Morning fields of amber grain

清晨琥珀色的谷田,

Weathered faces lined in pain

張張飽經(jīng)風(fēng)霜與苦痛的臉,

Are smoothed beneath the artist's Loving hand

在畫(huà)家筆下漸漸舒展。

Now I understand

我終于讀懂了,

What you tried to say to me

你當(dāng)時(shí)的肺腑之言。

How you suffered for your sanity

獨(dú)醒于眾人間的你是那么痛苦,

How you tried to set them free

你多想解開(kāi)被禁錮者的系絆。

They would not listen

可他們卻充耳不聞,

They did not know how

對(duì)你視若不見(jiàn)。

Perhaps they'll listen now

也許,現(xiàn)在聽(tīng)還為時(shí)不晚……

For they could not love you

他們根本不會(huì)在乎你,

But still your love was true

你對(duì)他們的愛(ài)卻未曾改變。

And when no hope was left inside

當(dāng)最后一點(diǎn)希望都一去不返,

On that starry, starry night

在那繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚,

You took your life

你憤然結(jié)束自己的生命,

As lovers often do

如熱戀中盲目的人兒一般。

But I could have told you, Vincent

文森特,我本該告訴你。

This world was never meant for one

像你這樣美好的靈魂,

As beautiful as you。

本就不該來(lái)這骯臟的世間。

Starry, starry night

那夜繁星點(diǎn)點(diǎn),

Portraits hung in empty halls

空曠的大廳里畫(huà)作高懸。

Frameless heads on nameless walls

無(wú)名的墻上無(wú)框的肖像,

With eyes that watch the world

用注視整個(gè)世界的雙眼,

And can't forget

把一切刻在心田。

Like the strangers that you've met

就像你曾遇見(jiàn)的匆匆過(guò)客,

The ragged men in ragged clothes

襤褸的人身著破爛的衣衫。

The silver thorn of bloody rose

血紅玫瑰上銀白的利刺,

Lie crushed and broken

零落成泥、摧折寸斷,

On the virgin snow

散落于皚皚雪間。

Now I think I know

我想我現(xiàn)在懂了,

What you tried to say to me

你當(dāng)時(shí)的肺腑之言。

How you suffered for your sanity

獨(dú)醒于眾人間的你是那么痛苦,

How you tried to set them free

你多想解開(kāi)被禁錮者的系絆。

They will not listen

而他們根本不會(huì)去聽(tīng),

They're not listening still

此刻,仍無(wú)人在聽(tīng)

Perhaps, they never will

也許,永遠(yuǎn)。

推薦閱讀

熱文