本文目錄一覽
- 1,勞斯萊斯的英文怎么說為什么要這樣說
- 2,為何茅臺(tái)的商標(biāo)上面是MOUTAI
- 3,茅臺(tái)酒為什么是moutai
- 4,她的朋友們?cè)谀睦锏挠⒄Z(yǔ)為什么是用are
- 5,茅臺(tái)酒為什么是moutai
- 6,茅臺(tái)防偽中的MT是什么技術(shù)
- 7,為什么茅臺(tái)酒注冊(cè)商標(biāo)上的拼音是MOUTAI
- 8,為什么英語(yǔ)老師教的想要是i want 而歌詞里是 i wanna 呢
- 9,為什么茅臺(tái)酒注冊(cè)商標(biāo)上的拼音是MOUTAI
- 10,茅臺(tái)膠帽頂上位什么有2個(gè)黑點(diǎn)會(huì)動(dòng)的
- 11,茅臺(tái)酒的拼音為什么是moutai
- 12,張?jiān)=獍偌{中張?jiān)5挠⑽臑槭裁词荂hangyu而不是Zhangyu
- 13,中國(guó)白酒的英文翻譯
1,勞斯萊斯的英文怎么說為什么要這樣說
Rolls-Royce 勞斯 萊斯 英文后綴
2,為何茅臺(tái)的商標(biāo)上面是MOUTAI
用的是威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)簡(jiǎn)稱威氏拼音法 。中國(guó)清末至1958年漢語(yǔ)拼音方案公布前,中國(guó)和國(guó)際上流行的中文拼音方案。這個(gè)方案被普遍用來(lái)拼寫中國(guó)的人名、地名等。
3,茅臺(tái)酒為什么是moutai
“國(guó)酒茅臺(tái)”,英文為“KWEICHOWMOUTAI”?!癕OUTAI”是茅臺(tái)酒的國(guó)際注冊(cè)商標(biāo),并非漢語(yǔ)拼音。最初外國(guó)人讀“茅臺(tái)”二字就這樣發(fā)音,考慮到此讀音在國(guó)際上已具知名度,干脆就給茅臺(tái)酒取了這個(gè)音譯名。以前的我們國(guó)家沒有規(guī)范漢語(yǔ)拼音的國(guó)際音標(biāo)時(shí),一些專有名詞的英文譯法都是根據(jù)外國(guó)人的發(fā)音習(xí)慣來(lái)寫的,如北京:PEKING,天津:TIENTSIN?,F(xiàn)在地名都規(guī)范地用漢字的漢語(yǔ)拼音來(lái)拼寫了(香港,澳門等除外)。一些約定俗成的老專有名詞就保留了以前的譯法?!癒WEICHOWMOUTAI”這樣的寫法更能體現(xiàn)它悠久的聞名歷史和國(guó)際知名度。
4,她的朋友們?cè)谀睦锏挠⒄Z(yǔ)為什么是用are
因數(shù)主語(yǔ)是她的朋友們,her friends, 復(fù)數(shù)所以are為你解答,如有幫助請(qǐng)采納,如對(duì)本題有疑問可追問,Good luck!
5,茅臺(tái)酒為什么是moutai
“國(guó)酒茅臺(tái)”,英文為“KWEICHOWMOUTAI”。“MOUTAI”是茅臺(tái)酒的國(guó)際注冊(cè)商標(biāo),并非漢語(yǔ)拼音。最初外國(guó)人讀“茅臺(tái)”二字就這樣發(fā)音,考慮到此讀音在國(guó)際上已具知名度,干脆就給茅臺(tái)酒取了這個(gè)音譯名。以前的我們國(guó)家沒有規(guī)范漢語(yǔ)拼音的國(guó)際音標(biāo)時(shí),一些專有名詞的英文譯法都是根據(jù)外國(guó)人的發(fā)音習(xí)慣來(lái)寫的,如北京:PEKING,天津:TIENTSIN?,F(xiàn)在地名都規(guī)范地用漢字的漢語(yǔ)拼音來(lái)拼寫了(香港,澳門等除外)。一些約定俗成的老專有名詞就保留了以前的譯法。“KWEICHOWMOUTAI”這樣的寫法更能體現(xiàn)它悠久的聞名歷史和國(guó)際知名度。
6,茅臺(tái)防偽中的MT是什么技術(shù)
茅臺(tái)酒瓶蓋上的貼標(biāo)防偽技術(shù)一共有三代,目前最新的是第四代,塑料膜上的整體防偽。你說的MT其實(shí)就是茅臺(tái)英文Moutai的簡(jiǎn)寫。這些不同時(shí)代的防偽技術(shù)好像來(lái)自于不同的防偽技術(shù)公司,應(yīng)該主要用的是光學(xué)手段,具體更細(xì)節(jié)的情況我也不清楚,網(wǎng)上也很少有介紹,屬于人家的技術(shù)機(jī)密,不容易被破解,也極難仿制。
廣告歌
7,為什么茅臺(tái)酒注冊(cè)商標(biāo)上的拼音是MOUTAI
“國(guó)酒茅臺(tái)”,英文為“KWEICHOW MOUTAI”?!癕OUTAI”是茅臺(tái)酒的國(guó)際注冊(cè)商標(biāo),并非漢語(yǔ)拼音。最初外國(guó)人讀“茅臺(tái)”二字就這樣發(fā)音,考慮到此讀音在國(guó)際上已具知名度,干脆就給茅臺(tái)酒取了這個(gè)音譯名。 以前的我們國(guó)家沒有規(guī)范漢語(yǔ)拼音的國(guó)際音標(biāo)時(shí),一些專有名詞的英文譯法都是根據(jù)外國(guó)人的發(fā)音習(xí)慣來(lái)寫的,如北京:EKING, 天津:TIENTSIN?,F(xiàn)在地名都規(guī)范地用漢字的漢語(yǔ)拼音來(lái)拼寫了(香港,澳門等除外)。 一些約定俗成的老專有名詞就保留了以前的譯法?!癒WEICHOW MOUTAI”這樣的寫法更能體現(xiàn)它悠久的聞名歷史和國(guó)際知名度。
8,為什么英語(yǔ)老師教的想要是i want 而歌詞里是 i wanna 呢
Wanna 是口語(yǔ),不是書面語(yǔ),你寫作文可不能這么寫,很不正規(guī),外國(guó)人正式書面也同樣不用i wanna 而是 I want to ,只有口語(yǔ)才說wanna 。然后 I want 不等于 I wanna,I want to 才等于 i wanna。例如:I want to visit London. 等于 I wanna visit London.
老師交的是書面語(yǔ),歌詞里的的是口語(yǔ)~
i wanna 發(fā)的是比較輕的音,一些歌曲就是要唱出一種略帶悲涼的效果自然就選擇i wanna.生活上就用i want.望采納,謝謝。
i wanna 是比較口語(yǔ)化的,唱出來(lái)親切
wanna比較口語(yǔ)化再看看別人怎么說的。
這兩個(gè)不相等,是i wanna=i want to
9,為什么茅臺(tái)酒注冊(cè)商標(biāo)上的拼音是MOUTAI
“國(guó)酒茅臺(tái)”,英文為“KWEICHOW MOUTAI”?!癕OUTAI”是茅臺(tái)酒的國(guó)際注冊(cè)商標(biāo),并非漢語(yǔ)拼音。最初外國(guó)人讀“茅臺(tái)”二字就這樣發(fā)音,考慮到此讀音在國(guó)際上已具知名度,干脆就給茅臺(tái)酒取了這個(gè)音譯名。 以前的我們國(guó)家沒有規(guī)范漢語(yǔ)拼音的國(guó)際音標(biāo)時(shí),一些專有名詞的英文譯法都是根據(jù)外國(guó)人的發(fā)音習(xí)慣來(lái)寫的,如北京:PEKING, 天津:TIENTSIN?,F(xiàn)在地名都規(guī)范地用漢字的漢語(yǔ)拼音來(lái)拼寫了(香港,澳門等除外)。 一些約定俗成的老專有名詞就保留了以前的譯法。“KWEICHOW MOUTAI”這樣的寫法更能體現(xiàn)它悠久的聞名歷史和國(guó)際知名度。
10,茅臺(tái)膠帽頂上位什么有2個(gè)黑點(diǎn)會(huì)動(dòng)的
那是新的防偽包裝,被稱之為"3+2+1防偽膠帽",具有三項(xiàng)"二線防偽"、兩項(xiàng)"一線防偽"和一項(xiàng)"特服密碼"的高科技含量頂級(jí)技術(shù),今后,消費(fèi)者在購(gòu)買茅臺(tái)酒時(shí),只要手持酒瓶對(duì)膠帽的頂蓋及側(cè)面進(jìn)行肉眼察看,就可以看到膠帽的色彩與標(biāo)簽在不同角度下所產(chǎn)生的微妙變化,并憑借自身的視覺能力鑒別出產(chǎn)品的真?zhèn)?。具體識(shí)別方法是--膠帽整體:外觀為亞光磨砂紅色,并能在光強(qiáng)條件下產(chǎn)生明顯的珠光效果。側(cè)面部位:在順光方向,"國(guó)酒茅臺(tái)"四字和廠徽(LOGO)圖案為明亮的珠光增強(qiáng)色;而在逆光方向,該圖文的色彩就顯得相對(duì)很淡。頂蓋部位:從垂直方向看,膠帽頂蓋中央即呈現(xiàn)出一個(gè)亞光紅色齒輪圓型圖案,在圖形中央有亞光紅色燙金五星圖案。消費(fèi)者若使用防偽識(shí)別器進(jìn)行識(shí)別,則可手持防偽識(shí)別器貼近眼部,按動(dòng)開關(guān)后即能夠觀察到膠帽上的"國(guó)酒茅臺(tái)"四字和廠徽(LOGO)圖案及色彩消失,出現(xiàn)彩虹狀背景和黃色"國(guó)酒茅臺(tái)"及"MOUTAI"文字;從垂直方向觀看膠帽頂蓋部位,可見套帽頂部呈亮黃色,上有黑色浮點(diǎn)可隨套帽的轉(zhuǎn)動(dòng)在亮黃色背景范圍內(nèi)漂移。
11,茅臺(tái)酒的拼音為什么是moutai
上世紀(jì)20年代,貴州茅臺(tái)酒已經(jīng)走向世界,當(dāng)時(shí)使用的是威妥瑪拼音,還沒有現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音,貴州茅臺(tái)酒就是KWEICHOW MOUTAI。而直到1958年2月11日,中國(guó)政府正式批準(zhǔn)《現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音方案》。此后,在中國(guó)大陸地區(qū),威妥瑪拼音系統(tǒng)逐漸被現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音所取代。但是由于貴州茅臺(tái)酒在國(guó)際市場(chǎng)的形象已經(jīng)為人們所熟知,所以繼續(xù)沿用KWEICHOW MOUTAI這一拼寫。因此茅臺(tái)的拼音是MOUTAI擴(kuò)展資料:貴州茅臺(tái)的歷史茅臺(tái)酒作為世界三大名酒和中國(guó)三大名酒“茅五劍”之一,已有800多年的歷史。1915年在巴拿馬萬(wàn)國(guó)博覽會(huì)上榮獲金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?、?jiǎng)狀。建國(guó)后,茅臺(tái)酒又多次獲獎(jiǎng),遠(yuǎn)銷世界各地,被譽(yù)為“世界名酒、“祖國(guó)之光”。 茅臺(tái)酒之所以被譽(yù)為“國(guó)酒”,是由其悠久的釀造歷史、獨(dú)特的釀造工藝、上乘的內(nèi)在質(zhì)量、深厚的釀造文化,以及歷史上在中國(guó)政治、外交、經(jīng)濟(jì)生活中發(fā)揮的無(wú)可比擬的作用、在中國(guó)酒業(yè)中的傳統(tǒng)特殊地位等綜合因素決定的,是三代偉人的厚愛和長(zhǎng)期市場(chǎng)風(fēng)雨考驗(yàn)、培育的結(jié)果。亦得到人民群眾在實(shí)際的生活品味和體驗(yàn)中的贊譽(yù)之聲,因而當(dāng)之無(wú)愧。據(jù)傳遠(yuǎn)古大禹時(shí)代,赤水河的土著居民——濮人,已善釀酒。漢代,今茅臺(tái)鎮(zhèn)一帶有了“枸醬酒”?!蹲窳x府志》載:枸醬,酒之始也。司馬遷在《史記》中記載:建元六年(前135年),漢武帝令唐蒙出使南越,唐蒙飲到南越國(guó)(今茅臺(tái)鎮(zhèn)所在的仁懷縣一帶)所產(chǎn)的構(gòu)醬酒后,將此酒帶回長(zhǎng)安,敬獻(xiàn)武帝,武帝飲而“甘美之”,并留了“唐蒙飲構(gòu)醬而使夜郎”的傳說。這成為茅臺(tái)酒走出深山的開始,此后,一直作為朝廷貢品享盛名于世。唐宋以后,茅臺(tái)酒逐漸成為歷代王朝貢酒,通過南絲綢之路,傳播到海外。到了清代,茅臺(tái)鎮(zhèn)酒業(yè)興旺,“茅臺(tái)春”、“茅臺(tái)燒春”、“同沙茅臺(tái)”等名酒聲名鵲起。“華茅”就是茅臺(tái)酒的前身??滴跛氖辏?704年),“偈盛燒房”將其產(chǎn)酒正式定名為茅臺(tái)酒。清《舊遵義府志》所載,道光年間,“茅臺(tái)燒房不下二十家,所費(fèi)山糧不下二萬(wàn)石?!钡拦舛辏?843年),清代詩(shī)人鄭珍詠贊茅臺(tái)“酒冠黔人國(guó)”。1949年前,茅臺(tái)酒生產(chǎn)凋敝,僅有三家酒坊,即:華姓出資開辦的“成義酒坊”、稱之“華茅”;王姓出資建立的“榮和酒房”,稱之“王茅”;賴姓出資辦的“恒興酒坊”,稱“賴茅”。一九五一年,政府通過贖買、沒收、接管的方式將成義(華茅)、榮和(王茅)、恒興(賴茅)三家私營(yíng)釀酒作坊合并,實(shí)施三茅合一政策——國(guó)營(yíng)茅臺(tái)酒廠成立。
12,張?jiān)=獍偌{中張?jiān)?/a>的英文為什么是Changyu而不是Zhangyu
英文發(fā)音和中文發(fā)音是不一樣的,比如功夫他們讀做kung fu而不是gong fu,人家也不明白我們?yōu)槭裁醋x不準(zhǔn)他們的音調(diào),用不對(duì)他們的語(yǔ)法。
因?yàn)橥鈬?guó)人發(fā)不好zh的音,就發(fā)成了ch,好比周杰倫,英文名是Jay Chou.(Zhou發(fā)不好)
外國(guó)人發(fā)音習(xí)慣 就跟臺(tái)北 有時(shí)候?qū)懗蓆aipei 豆腐寫成tofu 是一樣的道理一些中文外來(lái)詞他們有時(shí)候會(huì)直接用拼音 有時(shí)候就直接用自己習(xí)慣的拼寫寫了
你好! 這是中國(guó)品牌的英文的韋氏拼法,比如,貴州茅臺(tái)酒是:moutai,而不是漢語(yǔ)拼音的mao tai. 謝謝~
你好,因?yàn)閆han這個(gè)發(fā)音在西方國(guó)家不存在,老外看到Zhang他也讀不來(lái),而chan國(guó)外則有這個(gè)讀音,老外也會(huì)讀,比如單詞change等。親身經(jīng)歷,我姓張,以前有次在國(guó)外考駕照,一個(gè)老外看到我的姓“Zhang”,但他讀不來(lái),讀成“臟zang....”,我無(wú)語(yǔ)。總之這么翻譯就是為了方便外國(guó)人讀的。如果還有其他英語(yǔ)方面的問題可以在weibo上問我,我的weibo是 英語(yǔ)小張
13,中國(guó)白酒的英文翻譯
maotai,shuijingfang,wuliangye,jiannanchun,zhugeniang,xiaohutuxian,daohuaxiang,qingcaomen.回答完畢
===========================茅臺(tái) = Maotai 或 Moutai水井坊 = Swellfun Liquor五糧液 = Wu Liang Ye Liquor劍南春 = Jiannanchun Liquor諸葛釀 = Zhuge Wine小糊涂仙 = Xiaohutuxian稻花香 = Daohuaxiang青草蜢 = Grasshopper===========================
Maotai, Shui Jingfang, Wuliangye, Jiannanchun, Zhuge brewing, small confused cents, rice flower, there are cocktails in the grass-meng
中國(guó)的白酒按照字面翻譯成white wine是不對(duì)的哦,雖然英語(yǔ)中有white wine這個(gè)酒類,但是wine是專指“葡萄酒”,white wine其實(shí)是“白葡萄酒”,相應(yīng)的還有red wine紅葡萄酒。中國(guó)的白酒其實(shí)是一種蒸餾而來(lái)的酒,我們可以用chinese spirits來(lái)指代中國(guó)的白酒:chinese spirits have been distilledmainy from fermentedcereals.中國(guó)的白酒主要是從發(fā)酵的谷物中蒸餾而來(lái)。注意哦,這里的spirits是復(fù)數(shù)形式,表示“烈酒”;同樣表示“烈性酒”的詞還有l(wèi)iquor,這些都可以統(tǒng)稱為distilled beverage:a distilled beverage, liquor, or spirit is a drinkable liquidcontaining ethanolthat is produced by distilling fermented grain, fruit, or vegetables.蒸餾型飲料如白酒是一種從發(fā)酵的谷物、水果或者蔬菜里蒸餾出來(lái)的含有乙醇的液體。