1,韓國喝的青島啤酒是在哪罐裝的
不是 青島啤酒兼并了好多啤酒廠 一般都是就近生產(chǎn) 使用的是青島啤酒的技術(shù) 但口味跟原產(chǎn)地的有差距 主要是水的問題
一般是一啤的,望采納
2,青島啤酒的酒蓋上的韓國是什么意思
不明白題目什么意思 ,是要討論該成家是貼牌 假冒嗎?還是討論該廠家對祖國不尊敬 還是要討論 為什么這么做--是為了區(qū)分目的地產(chǎn)品/產(chǎn)自韓國/??? 難以理解? 總之你發(fā)個圖唄 我們沒看見你說的不知道具體是什么情況 也不知道你是要問什么
呵呵,可以兌3毛錢呢
3,青島啤酒 韓語翻譯
????
是 ????韓國人把中國的地名等名詞都是音譯過去的,但是有的是有固定的叫法,雖然有時候有2個以上的說法,但是韓國人一般都用比較通用的說法青島: ?? 啤酒: ??
韓文:? ? ? ?中文:青 島 啤 酒發(fā)音:從 到 買 主
2樓翻譯的挺好,是那樣的, 在韓國沒青島啤酒吧問這干嗎? 在國內(nèi)用韓語跟服務(wù)員喊啊?
大家答的都不錯呀。不過地名呢,翻譯時候最好在后面綴上中文繁體,青島的繁體和簡體一樣,所以這樣標注就好。那就是???(青島) ??. 考慮到和品名字數(shù)一樣,那么??(青島) ?? 的翻譯也有它的可取之處。
你好!通俗的用法:韓國人對中國的地名一般直接音譯過來。比如北京叫??? 而很少說??。所以更好的是??? ??.樓上的用法也可以,但有點漢語化。如果對你有幫助,望采納。