barrister,四個女仔三個bar 是什么意思

本文目錄一覽

1,四個女仔三個bar 是什么意思

英語中大律師叫Barrister,簡稱bar,四個女仔三個bar的意思就是在四個女孩子主角中有三個是大律師

四個女仔三個bar 是什么意思

2,barristers和solicitors的區(qū)別

barristers和solicitors的區(qū)別兩個單詞都是律師,等級不同.barristers n. (可在高等法院出庭的) 大律師,專門律師( barrister的名詞復(fù)數(shù) );solicitors n. 初級律師( solicitor的名詞復(fù)數(shù) );

barristers和solicitors的區(qū)別

3,attorney和lawyer和barrister和counselor和solicitor有什么區(qū)別

個人理解: Lawyer比較強(qiáng)調(diào)職業(yè)(profession),干這行的,受過訓(xùn)練可以提供法律咨詢/意見的都叫l(wèi)awyer Attorney強(qiáng)調(diào)被委任(appointment),被授權(quán)可以代表委托人行事的叫attorney Counselor強(qiáng)調(diào)律師工作的咨詢/顧問方面(counseling),和lawyer差不多,但是不用來指職業(yè)(很多職業(yè)都有counselor)。 Barrister是出庭律師,在法庭上幫人辯護(hù),相對的就是 Solicitor,主要是向委托人獲取信息,準(zhǔn)備文件,很少出庭;要出庭也大多只是在初級法院 (貌似這兩個詞在英國英語里用的比較多)

attorney和lawyer和barrister和counselor和solicitor有什么區(qū)別

4,barristersolicitorlawyer都表示律師使用中差別是什么怎么區(qū)分

barrister是出庭律師(大律師),通常也就是在香港說的大狀(香港沿襲英制),這種律師可以在高級法院出庭辯護(hù),初級律師則不行。 solicitor就是上面說的初級律師(小律師),在香港中文叫事務(wù)律師,只能出席基層法院,法律咨詢,非訴業(yè)務(wù)等。而且,當(dāng)事人不可以直接委托大律師,需要小律師委托大律師!只有在英國才有這樣繁瑣的律師制度. lawyer則是一個很寬泛的概念,常用語口語中,類似漢語所說的"法律人",從事法律業(yè)的、律師業(yè)的 . 通常情況下都是用lawyer表示律師的!不是法律專業(yè)不需要做特別細(xì)致的翻譯吧!比如:Attorney\Counselor也可翻譯做律師,或者法律顧問!

5,solicitors和barrister的區(qū)別

solicitor 初級律師 barrister (英國有資格在任何法庭作辯護(hù)的)專門律師,出庭律師 advocate 辯護(hù)者;律師 在英國,律師分為barrister(大律師)和Solicitor(小律師)兩種。大律師是能在高等法院出庭辯護(hù)的律師,而小律師只能在下級法院出庭,以及從事為當(dāng)事人撰寫訴狀、解答疑問等非訴訟法律事務(wù)。然而,大律師不能直接接受當(dāng)事人委托或者接見當(dāng)事人,當(dāng)事人只能通過小律師來聘請大律師出庭辯護(hù)。大律師出庭的一切準(zhǔn)備工作均由助理律師完成。因此,如果是一個在高等法院審理的案件,當(dāng)事人一般得同時聘請三名律師:大律師、小律師和助理律師 advocate 不是專用名詞,只是律師或辯護(hù)者的統(tǒng)稱。
雖然我很聰明,但這么說真的難到我了

6,請問英文的這兩種律師有什么主要區(qū)別呢 solictor and barrister

前者是委托人(clients)所見的律師,就是說,在英國或香港,你去見律師,他或她一定是solicitor。如果需要去法院,你的solicitor會替你雇傭barrister。簡單說,barrister不直接體你做事,他們是專上法院的律師。但這個分別,越來越模糊了。不久將來,很可能沒有這種嚴(yán)格分別。很清楚的回答呢~~~
在英國法律系統(tǒng)(或其殖民地或過去殖民地,包括香港)與威爾士(Wales)等,以前有嚴(yán)格的solicitor與barrister分別。前者是委托人(clients)所見的律師,就是說,在英國或香港,你去見律師,他或她一定是solicitor。如果需要去法院,你的solicitor會替你雇傭barrister。簡單說,barrister不直接體你做事,他們是專上法院的律師。但這個分別,越來越模糊了。

7,問點(diǎn)解潮爆大狀個英文片名系Bar Tender 呀

訟務(wù)律師 (Barrister),是使用源自英國的普通法制度的地區(qū)(包括澳洲、香港等)兩種律師的其中一種(另一種是事務(wù)律師)。只有訟務(wù)律師能在法庭上替當(dāng)事人進(jìn)行辯護(hù)或訴訟。訟務(wù)律師在香港俗稱為大律師,更不正式的稱呼是大狀(沿自古代中國的狀師)。另一種叫事務(wù)律師(俗稱律師)在高等法院和終審法院是沒有發(fā)言權(quán)的。如當(dāng)事人需要在上述法院進(jìn)行訴訟,需要由事務(wù)律師轉(zhuǎn)聘訟務(wù)律師進(jìn)行。而 bartender 是酒吧的侍者,即是酒保
Bar Tender 是酒保,or 調(diào)酒師,一個出色的Bar Tender ,亦即一間bar 的靈魂人物,所以潮爆大狀之英文片名系Bar Tender 意味這大狀是一個出色. 潮爆. 的靈魂人物
我諗同barista有關(guān)。barista系意大利文,即系英文的bar tender,亦即系調(diào)酒師。另外,現(xiàn)在很多在coffee shop工作,沖調(diào)咖啡的都叫barista。無記的劇集名成日玩「食字」,相信系希望用bartender﹙barista﹚食左barrister呢個英文字。
熱文