1,省略主語(yǔ)與缺少主語(yǔ)的區(qū)別中文
省略主語(yǔ)是指即使不說(shuō)主語(yǔ),也可以根據(jù)語(yǔ)境判斷出來(lái)缺少主語(yǔ)是不說(shuō)出主語(yǔ),不知道主語(yǔ)是什么省略主語(yǔ):早飯(你)吃了沒(méi)? 即使不說(shuō)你,也知道是打招呼缺少主語(yǔ):(他)死了,沒(méi)有鋪墊的情況下,這句子不對(duì)。但如果是 在討論一個(gè)已知的人,可看做是省略主語(yǔ)
通過(guò)討論是狀語(yǔ),每當(dāng)站在國(guó)旗面前也是狀語(yǔ),什么使我自豪,什么是我們決心更大,這缺主語(yǔ),也就是說(shuō)缺少行為的發(fā)出者。這句有兩個(gè)改法,一是在使前加主語(yǔ),二是你們老師說(shuō)的
2,關(guān)于古文省略主語(yǔ)的問(wèn)題
“其”翻譯成第三人稱(chēng)“他的”,這個(gè)應(yīng)該沒(méi)有問(wèn)題,你也同意的。那么這句話(huà)翻譯過(guò)來(lái)就是,“祭仲專(zhuān)權(quán),鄭伯認(rèn)為祭仲是憂(yōu)患,指使他的女婿雍糾殺了祭仲”。這樣翻譯的話(huà)即使是在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也很難區(qū)分這個(gè)“他的”到底是指“祭仲的”還是“鄭伯的”,因此這不僅僅是一個(gè)古文翻譯的問(wèn)題。正是由于這種情況的存在,聯(lián)系上下文才會(huì)顯示出重要的意義。
我有點(diǎn)不明白。請(qǐng)問(wèn)不翻譯成“他的”,那翻譯成什么了?
一般主語(yǔ)都與上下文有關(guān)。結(jié)合上下文意思理解一下呢再看看別人怎么說(shuō)的。
古文中因?yàn)闆](méi)有逗號(hào),所以“ 之 ”指代的都是本句的主語(yǔ),所以根據(jù)”之“的用法來(lái)推斷鄭伯患之中的“之”是祭仲專(zhuān),其是代指自己的。下句是鄭伯讓自己的婿雍糾殺祭仲專(zhuān)。
3,請(qǐng)幫我分析一下現(xiàn)代漢語(yǔ)中的省略句
漢語(yǔ)中省略句總結(jié)句子成分的省略,在文言文和現(xiàn)代漢語(yǔ)中都有,不過(guò),文言文中的活力句更普遍。常見(jiàn)的有以下幾種情形:1省略主語(yǔ)有承前面的主語(yǔ)省略,有呼應(yīng)下文省略,在對(duì)話(huà)中也常常省略主語(yǔ)。文言文中的第三稱(chēng)代詞“之”、“其”不能作主語(yǔ),也是文言文中主語(yǔ)多省略的原因之一。如:“自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十年矣,而鄉(xiāng)鄰之日蹙。殫其地之出,竭其廬之入,號(hào)呼而轉(zhuǎn)徒,饑渴而頓踣,觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也。”有時(shí)一個(gè)復(fù)句或一段話(huà)中多處省略主語(yǔ),這些主語(yǔ)并不一貫,即所指不是同一對(duì)象,在閱讀和翻譯時(shí)要注意。如:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食?!保ā短一ㄔ从洝罚┰诜g成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),省略的主語(yǔ)要補(bǔ)充出來(lái)。2省略謂語(yǔ)為主是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應(yīng)下文或因?qū)υ?huà)而省略的。如:“擇其善者而從之,其不善者而改之。”(《論語(yǔ)》六則)后一分句省略了謂語(yǔ)“擇”。在譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),被省略的為主要補(bǔ)充出來(lái)。3省略賓語(yǔ)賓語(yǔ)的省略有兩種情況:省略動(dòng)詞的賓語(yǔ)和省略介詞的賓語(yǔ)。如:“以相如功大,拜為上卿?!保ā读H藺相如列傳》)這句話(huà)就省略了動(dòng)詞謂語(yǔ)“拜”的賓語(yǔ)“之”又如:“豎子不足與謀!”(《鴻門(mén)宴》)這句話(huà)中省略了介詞“與”的賓語(yǔ)“之”。在文言文中,介詞“以”、“為”、“與”的賓語(yǔ)"之 "往承上文省略。在譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),省略了的動(dòng)詞賓語(yǔ)或介詞賓語(yǔ)要補(bǔ)充出來(lái)。4省略介詞在文言文中,介詞“于”和“以”常被省略。如:“后數(shù)日驛至,果地震隴西?!保ā稄埡鈧鳌罚┚渲惺÷粤私樵~“于”。又如:“賜之彘肩。”(《鴻門(mén)宴》)句中省略了介詞“以”。澤為現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),省略了的介詞也要補(bǔ)充出來(lái)。
4,as 表示原因如何省略主語(yǔ)
Being ill,he needed more help.不知道你明白嗎,這是動(dòng)名詞作主語(yǔ),表示主動(dòng) 進(jìn)行。他和生病這件事是存在主動(dòng)的關(guān)系,是他生病了,也有進(jìn)行的含義,所以用動(dòng)名詞做主語(yǔ)。
Being ill, he needed more help.Being ill,非謂語(yǔ)動(dòng)詞表原因
why 可以表示原因或理由,how 只能表示方式、程度、范圍,但不能表示原因。 如果用 why 引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,從句表示的是 “為什么是這種情況” ,即 “…的原因”。如: i know why you left. 我知道你離開(kāi)的原因 he wondered why you disliked him so much.他想知道你那么討厭他的原因。 如果用 how 引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,從句表示的是“如何/怎么樣產(chǎn)生這種情況”,即即“…的方式/辦法/措施”、“…的程度或范圍”。如: i know how you left. 我知道你是以什么方式離開(kāi)的 he wondered how you disliked him. 他想知道你討厭他的程度。 就你提到的例子而言,從語(yǔ)法角度來(lái)說(shuō),用 why 和 how 引導(dǎo)都沒(méi)有錯(cuò)誤,它們的意思分別如下: last week a reporter from a magazine interviewed her and asked (why) she kept so young and beautiful. 上周一家雜志社的記者采訪了她,問(wèn)她為什么保持如此年輕和漂亮狀態(tài)。 last week a reporter from a magazine interviewed her and asked (how) she kept so young and beautiful. 上周一家雜志社的記者采訪了她,問(wèn)她怎么樣就保持了如此年輕和漂亮的狀態(tài) 但是如果選擇 why,記者非要刨根問(wèn)底的問(wèn)一個(gè)女性 “為什么保持如此年輕和漂亮狀態(tài)”,只能說(shuō)明這個(gè)記者的神經(jīng)不正常,竟然會(huì)提出如此有違常理的尷尬問(wèn)題,讓人家怎么回答呢。